繁体
“他犯了什么罪,又判了多少年苦役呢?”唐吉诃德问。
“判了十年,”捕役说“相当于剥夺公民权。不过,只要你知
这家伙是大名鼎鼎的希内斯·帕萨蒙特就行了。他还有个名字叫希内西略·帕拉
利亚。”
“差官大人,”苦役犯说“你注意
,别给人胡编名字和绰号。我叫希内斯,而不是希内西略。我的父名叫帕萨蒙特,而不是你说的帕拉
利亚。各人
好自己的事就行了。”
“江洋大盗先生,不
你愿意不愿意,你若是不想让我帮你住嘴,说话就小声
儿。”
“人完全应当像上帝一样受到尊敬,”苦役犯说“总有一天,我会叫你知
我到底是不是叫希内西略·帕拉
利亚。”
“难
别人不是这样叫你吗,骗
?”捕役说。
“是这么叫,”苦役犯说“可我会让他们不这么叫的。否则,我就把自己
上几个地方的
全
掉。骑士大人,如果你能给我们
什么,就给我们个到此为止,抬
走人吧。你总打听别人的事情,已经让大家烦了。如果你想知
我的事情,我告诉你,我是希内斯·帕萨蒙特,我正在亲自记录我的生活。”
“他说的是真的,”捕役说“他正在写他自己的故事,写得真不错。他在监狱里把书典押了二百雷阿尔。”
“即使是二百杜卡多,我也要把它赎回来。”希内斯说。
“书就这么好?”唐吉诃德问。
“简直可以说太好了,”希内斯说“与之相比,《托尔梅斯河的领路人》以及其他所有那类书都相形见绌。我可以告诉你,那里面写的全是真事,若是杜撰的,不可能写得那么优
风趣。”
“书名是什么?”唐吉诃德问。
“《希内斯·帕萨蒙特传》。”希内斯说。
“写完了吗?”唐吉诃德问。
“我的生活还没有完,书怎么能写完了呢?”希内斯说“写好的是从我
生到上次
划船苦役。”
“你原来
过划船苦役?”唐吉诃德问。
“愿为上帝和国王效劳。我那次
了四年苦役,知
了
面包和鞭
的滋味。”希内斯说“
划船苦役我并不很害怕,我可以在船上写我的书。我有很多话要说,而在西班牙的船上空闲时间很多。其实,我用于书写的时间并不要很多。我主要靠打腹稿。”
“看来你很聪明。”唐吉诃德说。