繁体
信,"我说
“他们两个是串通一起的。
格拉斯夫人在丈夫死后不到几小时,竟然听见笑话就坐在那里哈哈大笑,那她一定是个毫无心肝的东西了。”
“不错。甚至当她自己讲述案情时,也不象个被害人的妻
。华生,我不是一个崇拜女
的人,这一
你是知
的。可是我的生活经验告诉我,那
听了别人的话就不去看她丈夫尸
的妻
,很少是把丈夫放在心上的。华生,要是我娶妻的话,我一定愿意给我妻
输一
情,当我的尸
躺在离她不远的地方时,她决不会随
家妇走开。
他们这
安排非常拙劣,即使是最没有经验的侦探,也会因为没有
现通常会有的妇女尖声悲号的场面而
到吃惊的。即使没有其它原因,单凭这件小事也会使我认为这是预谋。”
“那么,你一定认为
克和
格拉斯夫人就是杀人犯了?”
“你的这些问题真够直截了当的,"福尔
斯向我挥舞着烟斗说“就象对我
来的
弹一样。如果你认为
格拉斯夫人和
克知
谋杀案的真情,并且合谋策划,隐瞒真相,那我打心
里同意你,肯定他们是这样
的。不过你那击中要害的前提还不那么清楚。我们先来把妨碍我们前
的疑难问题研究一下吧。
“我们如果设想他们两个人因暧昧关系而沆瀣一气,而且他们决心除掉碍手碍脚的那个人。这只是一
大胆的设想,因为我们经过对仆人们和其他人的周密调查,从哪一方面也不能证明这一
。恰恰相反,有许多证据说明
格拉斯夫妇恩
无比。”
“我敢说这都不是真的,"我想起
园中那张
丽
笑的面孔,说
。
“好,至少他们使人产生这
印象。然而,我们假定他们是一对诡计多端的人,在这一
上欺骗了所有的人,而且共同图谋杀害
格拉斯。碰巧
格拉斯正面临着某
危险…”
“我们只是听到他们的一面之词啊。”
福尔
斯沉思着,说
:“我知
,华生,你概括地说明了你的意见,你的意见是,从一开始他们说的每件事都是假的。
照你的看法,
本就没有什么暗藏的危险,没有什么秘密团
,也没有什么"恐怖谷",没有什么叫
麦金
之类的大
目诸如此类的事情。好啊,这也算是一
不错的总归纳。让我们看看它会使我们得到什么结果。他们
造这
论
来说明犯罪原因。然后,他们
合这
说法,把这辆自行车丢在
园里,作为凶手是个外来人的
证。窗台上的血迹也是
于同一目的。尸
上的卡片也是如此,卡片可能就是在屋里写好的。所有这一切都符合你的假设,华生。可是现在,我们跟着就要碰到这样一些难于
理、颇为棘手、
对不上碴儿的问题了。为什么他们从所有武其中单单选了一支截短了的火枪,而且又是
国火枪呢?他们怎么能肯定火枪的
击声不会把别人惊动,向他们奔来呢?象艾
太太那样把枪声只当关门声而不
来查看,这不过是偶然现象罢了。华生,为什么你所谓的一对罪犯会这样蠢呢?”
“我承认我对这些也无法解释。”
“那么,还有,如果一个女人和她的情夫合谋杀死她的丈夫,他们会在他死后象炫耀胜利似地把结婚戒指摘走,从而让自己的罪行尽人皆知吗?华生,难
你认为这也是非常可能的吗?”
“不,这是不可能的。”
“再说,假如丢下一辆藏在外边的自行车是你想
来的主意,难
这样
真有什么价值吗?即使最蠢的侦探也必然会说,这显然是故布疑阵,因为一个亡命徒为了逃跑,首要的东西就是自行车呀。”