繁体
那细长而激动的手指不住地颤抖着“‘danger’("危险"——译者),哈!哈!好极了!华生,把它记下来。
‘There is danger—may—come—very—soon—one’("有危险即将降临到某人
上"——译者),接下去是‘Douglas’("
格拉斯"——译者)这个人名,再下面是"rich—country—now—at—Birl-stone House—Birlstone——confidence——is——pressin-g"。("确信有危险即将降临到一个富绅
格拉斯
上,此人现住在伯尔斯通村伯尔斯通庄园,火急"——译者)。你看,华生!你觉得纯推理和它的成果如何?如果鲜货店有桂冠这
商品
售,我一定要叫毕利去买一
来。”
福尔
斯一面破译那密码,我一面在膝上把它草草记在一张大页书写纸上。我不禁全神贯注地凝视着这些奇怪的词句。
“他表达意思的方法是多么古怪而勉
啊。"我说
。
“恰恰相反,他
得简直太妙了,"福尔
斯说
“当你只在一栏文字里找那些用来表达你的意思的字
时,你很难指望能找到你所需要的每个词。因此你也只好留下一些东西,让你的收信人靠他的智慧去理解了。这封信的意思,十分清楚。有些恶
正在和一个叫
格拉斯的人作对,不
这个人是谁,信上说明他是一个富乡绅。他确信——他找不到‘Confident’("确信"——译者)这个字,只能找到与它相近的字‘Confi dence’("信任"——译者)来代替——事情已经万分
急了。这就是我们的成果——而且是一
非常象样的分析工作呢!”
福尔
斯好象一个真正的艺术家那样,即使在他没有达到自己孜孜以求的
标准而暗自失望的时候,对于自己比较好的工作成果还是会产生一
不带个人品见的欣喜的。
当毕利推开门,把苏格兰场的警官麦克唐纳引
屋来时,福尔
斯还在为自己的成绩而轻声发笑呢。
那还是早在十八世纪八十年代末的时候,亚历克·麦克唐纳还没有象现在这样名噪全国。他那时还是个青年,可是,由于他经手的案
都办得很
,因而在侦探界已经成为
受信赖的一员了。他
材
大,
形健壮,使人一看就知
有过人的
力;他那
大的
盖骨和一双
陷而炯炯有神的
睛,更清楚地说明他有
锐的智力,这
机智就从他那两
眉下闪烁
来。他是一个沉默寡言、一丝不苟的人,
格倔
,带有很重的阿伯丁港的
音。
福尔
斯已经帮他办了两起案
,均告成功。而福尔
斯自己所得到的唯一酬劳,就是享受用智力去解决疑难的快乐。因此,这个苏格兰人对他的业余同行非常
和尊敬,这表现在,每逢他有什么困难,就老老实实地来向福尔
斯求教。一个平庸的人看不到比自己
明的东西,但是一个有才能的人却能立即认
别人的天才来。麦克唐纳很有才
,他
知向福尔
斯求援并不有辱
分,因为福尔
斯无论在才能上和经验上,都已经是欧洲独一无二的侦探了。福尔
斯不善
游,可是他对这个
大的苏格兰人却并不讨厌,每见麦克唐纳,他总是面带微笑。
“你真来得早,麦克先生,"福尔
斯说“祝你顺利,我担心又有什么案件发生了吧?”
“福尔
斯先生,我想,如果你不说"担心",而是说"希望",倒还更近情理些。"这个警官会心地微笑着回答“好,一小
酒就可以驱走清早
冷的寒气。谢谢你,我不
烟。我不得不赶路,因为一件案
发生后,最初的时刻是最珍贵的,这一
你是最清楚不过了,不过…不过…”
警官突然停下来,非常惊异地凝视着桌上的一页纸。这是我草草记下密码信的那张纸。