繁体
由于尸
已经抬走,屋中空气似乎清新了许多。“好,请站在那里!”
他在靴
上划燃了一
火柴,举起来照着墙
。
“瞧瞧那个!"他得意地说。
我前面说过,墙上的
纸已经有许多地方剥落了下来。就在这个墙角上,在有一大片
纸剥落了的地方,
一块
糙的黄
粉墙。在这
没有
纸的墙上,有一个用鲜血潦草写成的字:拉契(RACHE)
“你对这个字的看法怎么样?"这个侦探象
戏班的老板夸耀自己的把戏一样地大声说
“这个字所以被人忽略,因为它是在屋中最黑暗的角落里,谁也没有想起到这里来看看。这是凶手蘸着他或者是她自己的血写的。瞧,还有血顺墙往下
的痕迹呢!从这
就可以看
:无论如何这决不是自杀。为什么要选择这个角落写呢?我可以告诉你,你看
炉上的那段蜡烛。当时它是
着的,如果是
着的,那么这个墙角就是最亮而不是最黑的地方了。”
葛莱森轻蔑地说:“可是,你就是发现了这个字迹,又有什么意义呢?”
“什么意义吗?这说明写字的人是要写一个女人的名字"瑞契儿"(Rachel),但是有什么事打搅了他,因此他或者是她就没有来得及写完。你记住我的话,等到全案
清楚以后,你一定能够发现一个名叫"瑞契儿"的女人和这个案
有关系。你现在尽可以笑话我,福尔
斯先生;你也许是非常聪明能
的,但归
结底,生姜还是老的辣。”
我的同伴听了他的意见后,不禁纵声大笑起来,这样就激怒了这个小个
。福尔
斯说:“实在对不起!你的确是我们三个人中第一个发现这个字迹的,自然应当归功于你。而且正如你所说的一样,由此可以充分看
,这字是昨夜惨案中另一个人写的。我还没来得及检查这间屋
。你如允许,我现在就要
行检查。”
他说着,很快地就从
袋里拿
一个卷尺和一个很大的圆形放大镜。他拿着这两样工
,在屋里默默地走来走去,有时站住,有时跪下,有一次竟趴在地上了。他全神贯注地工作着,似乎把我们全都忘掉了;他一直在自言自语地低声咕遖e着,一会儿惊呼,一会儿叹息,有时
起
哨,有时又象充满希望、受到鼓舞似地小声叫了起来。我在一旁观察他的时候,不禁想起了训练有素的纯
猎犬,在丛林中跑来跑去,狺狺吠叫,一直到它嗅
猎
的踪迹才肯甘休的样
。他一直检查了二十分钟,小心翼翼地测量了一些痕迹之间的距离;这些痕迹,我是一
也看不
来的。偶尔他也令人不可思议地用卷尺测量墙
。后来他非常小心地从地板上什么地方
起一小撮灰
尘土,并且把它放在一个信封里。接着,他用放大镜检查了墙
上的血字,非常仔细地观察了每个字母。最后,他似乎很满意了,于是就把卷尺和放大镜装
衣袋中去。
他微笑着说:“有人说"天才"就是无止境地吃苦耐劳的本领。这个定义下得很不恰当,但是在侦探工作上倒还适用。”
葛莱森和雷斯垂德十分好破地、带着几分轻蔑地一直看着这位私家同行的动作。他们分明还没有明白我现在已经渐渐理会了的——福尔
斯的每个最细微的动作都
有它实际的而又明确的目的。
他们两人品声问
:“先生,你的看法怎么样?”
我的同伴说:“如果我竟帮起你们来,我就未免要夺取两位在这一案件上所建树的功劳了。你们现在
行得很顺利,任何人都不便从中
手。"他的话中满
讥讽意味。他接着又说:“如果你们能把侦查的
行情况随时见告,我也愿尽力协助。现在我还要和发现这个尸
的警察谈一谈。你们可以把他的姓名、住址告诉我吗?”
雷斯垂德看了看他的记事本说:“他叫约翰·栾斯,现在下班了。你可以到肯宁顿
园门路,奥德利大院号去找他。”
福尔
斯把地址记了下来。
他说:“医生,走吧,咱们去找他去。我告诉你们一桩对于这个案件有帮助的事情。"
他回过
来向这两个侦探继续说
“这是一件谋杀案。凶手是个男人,他
六英尺多,正当中年。照他的
材来说,脚小了一
,穿着一双
平方
靴
,
的是印度雪茄烟。他是和被害者一同乘坐一辆四
车来的。这个
车用一骑
拉着,那骑
有三只蹄铁是旧的,右前蹄的蹄铁是新的。这个凶手很可能是脸
赤红,右手指甲很长。这仅仅是几
迹象,但是这些对于你们两位也许有
帮助。”