繁体
茫然地直视前方。这个人象是我们昨天晚上见 到的衣冠楚楚的王尔得的一幅漫画肖像。 福尔
斯喊
:“公爵的秘书!华生,我们看看他
什么。” 我们赶忙迈过一块块石
,不一会儿我们来到一
可以看见旅店前门的地方。王尔得的 自行车靠在门边的墙上。没有人在旅店里走动,从窗
向里看也看不见任何面孔。太
落到 公爵府的
的尖
的后面了,黄昏渐渐降临。朦胧中我们看到,在旅店的
厩那儿挂着两 盏连通的汽灯。过一会儿听到
蹄嗒嗒的响声,声音转到大路上,随即迅猛地沿着柴斯特菲 尔德大路奔驰而去。 福尔
斯低声说:“华生,你看这是怎么一回事?” “象是逃跑。” “我看见是一个人乘着单骑
车。肯定不是王尔得先生,他还在门那儿。” 黑暗中突然
现一片红
灯光。灯光下
现了秘书的
影,他探
探脑地向黑暗中窥视 着,显然他在等待着某个人。不一会儿,听到路上有脚步声,借着灯光我们又看到第二个
影一闪,门关上了,又是一漆黑暗。五分钟以后,楼下的一个房间里,一盏灯
亮了。 福尔
斯说:“"斗
"旅店的习惯是很怪的。” “酒吧间设在另一面。” “是的,这些人是人们说的私人住客。在这样的
夜,王尔得先生在那个黑窝里到底
什么,到那儿和他见面的人又是谁。华生,我们必须冒一下险,尽力把这件事调查得更清楚
。”
我们两个偷偷地下了山坡,来到大路,然后弯下
,俯行到旅店的门前。自行车仍然靠 在墙上。福尔
斯划了一
火柴去照后
。火光照亮加厚的邓禄汽车胎时,我听到他轻轻地 笑了一声。在我们的
上就是有灯光的窗
。 “华生,我必须往里看看。要是你弯下腰并且扶着墙,我想我可以看到。” 不一会儿他的两只脚已经蹬在我的肩膀上,但是他还没有站直又立即下来了。 他说:“朋友,我们这一天工作得够长了。我想我们能够
到的情况都
到了。到学校 还要走很远,我们越快动
越好。” 当我们疲惫地穿过荒原时,他很少开
讲话,到了学校他没有
去,却继续向麦克尔顿 车站走去,在那儿他发了几封电报。回校后他又去安
贺克斯塔布尔博士,博士正为那位教 师的死亡而悲伤不已。后来他
到我屋
里,仍然象一早
发时那样
力饱满和机警。他 说:“我的朋友,一切顺利,我保证明天晚上以前我们就可以解决这个神秘的案件。” 第二天早上十一
钟,我的朋友和我已经走到霍尔得芮斯府著名的紫杉林荫
上。仆人 引导我们经过伊丽莎白式的门厅,
公爵的书房。我们见到王尔得先生,文雅而又有礼 貌,但是在他的诡秘的
睛和颤动的面容中,仍然潜藏着昨天夜里那
极度恐惧的痕迹。 “您是来见公爵的吧?很遗憾,公爵
很不舒适,不幸的消息使他一直不安。我们昨 天下午收到贺克斯塔布尔博士打来的电报,告诉了我们您发现的事情。” “王尔得先生,我必须见公爵。” “但是他在卧室。” “我到卧室去见他。” 福尔
斯以冷静
决的态度,向这位秘书表明,劝阻他是无用的。 “好吧,福尔
斯先生,我告诉他您在这里。” 等了一小时之后,这位伟大的贵族才
现。他面
死灰,耸着双肩,我觉得他好象比前 天上午老了许多。他庄严地和我们寒暄过后,便坐在书桌旁,他红
的胡须垂洒在桌上。
但是我朋友的
睛却盯在秘书
上,他正站在公爵的椅
旁边。 “公爵,我想要是王尔得先生不在场,我可以谈得随便一些。” 秘书的脸
变得更苍白了,并且恶狠狠地看了福尔
斯一
。 “要是公爵您愿意…” “是的,是的,你最好走开。福尔
斯先生,您要说什么呢?” 我的朋友等待退
去的秘书把门完全关好,才说:“公爵,事情是这样的,我的同事华 生大夫和我得到贺克斯塔布尔博士的许诺,他说解决这个案件是有报酬的。我希望您亲
说 定此事。” “当然了,福尔
斯先生。” “如果他说得无误的话,谁要告诉您您的儿
在哪里,将会得到五千镑。” “对的。” “要是说
扣压您儿
的人的名字,可以再得一千镑。” “对的。” “这一项不仅包括带走您儿
的人的名字,而且也包括那些共谋扣压他的人们的名字, 是吗?” 公爵不耐烦地说:“是的,是的,歇洛克·福尔
斯先生,要是你的侦查工作
好了, 你便没有理由抱怨待遇低。” 我的朋友带着贪婪的样
,搓着他的两只手,这使我
到吃惊,因为我知
他一向索费 很低。 他说:“公爵,我想您的支票本就在桌
上吧,您给我开一张六千镑的支票,我将非常
兴。最好您再背签一下。我的代理银行是"城乡银行
津街支行"。” 公爵严峻而又僵直地坐在椅
上,冷淡地看着我的朋友。 “福尔
斯先生,你是说笑话吗?这可不是逗笑的事。” “公爵,一
也没有。我现在最认真不过了。” “那么,你的意思是什么呢?” “我的意思是我已经挣得了这笔报酬。我知
你的儿
在哪里,并且我至少知
几个扣 压他的人。” 公爵的红胡须在苍白得可怕的面孔上愈加红得吓人。 他气
吁吁地说:“他在哪儿?” “他在,或者说昨天晚上在"斗
"旅店,离您的
园大门两英里。” 公爵靠在了椅
上。 “你要控告谁?” 歇洛克·福尔
斯的回答使人大吃一惊。他迅速走向前去
着