繁体
有人答应的话。”警长用力捶打门环,又拼命
铃,可是毫无效果。歇洛克.福尔
斯走开了,过了几分钟又返回来。
“我已经打开了一扇窗
,”歇洛克,福尔
斯说
。
“幸好你是赞成破门而
,而不是反对这样
,福尔
斯先生,”警长看见我的朋友这么机灵地把窗闩拉开,说
“好,我想在这
情况下,我们可以不邀而
了。”我们从窗
鱼贯而
,来到一间大屋
,这显然就是梅拉斯先生上次来过的地方。警长把提灯
上,我们借助灯光看到了梅拉斯对我们说过的两个门、窗帘、灯和一副日本铬甲。桌上有两个玻璃杯,一个空白兰地酒瓶和一些残肴剩饭。
“什么声音?”歇洛克,福尔
斯突然问
。
我们都静静地站在那里仔细倾听。从我们
上什么地方传来一阵低微的
声。歇洛克,福尔
斯急忙冲向门
,跑
前厅。这凄凉的声音是从搂上传来的。他跑上楼去,警长和我
跟在后,他哥哥迈兑罗夫特虽然块
很大,也尽快赶上。
来,有时低如呓语,有时
声哀号。门是锁着的,可是钥匙留在外面。歇洛兑,福尔
斩很快打开门冲了
去,不过
上又用手
着
咙,退了
来。
“里面正烧炭,”歇洛克.福尔
斯喊
“稍等一等,毒气就会散的。”我们向里面张望,只见房间正中一个小铜鼎冒
暗蓝
的火烙,它在地板上投
一圈青灰
的光芒,我们在暗影中看到两个模糊不清的人蜷缩在墙边,门一打开,冒
一
可怕的毒气,使得我们透不过气来,咳嗽不止。歇洛克,福尔
斯奔到楼
呼
一
新鲜空气,然后,冲
室内,打开窗
,把铜鼎扔到
园里。
“再等一下,我们就可以
去了,”歇洛克,福尔
斯又飞快地跑
来,气
吁吁地说
“蜡烛在哪里?我看在这样的空气里未必能划得着火柴。迈克罗夫特,现在你站在门
拿着灯,我们去把他们救
来!”我们冲到那两个中毒的人
旁,把他们拖到灯光明亮的前厅。他们都已失去知觉,嘴
发青,面
胀.充血,双目凸
。他们的容貌的确变得很厉害,若不是那黑胡
和
胖的
形,我们就很难认
其中一个是那位希腊译员,就是几个小时前才在第欧
尼俱乐
和我们分手的那一位。他连手带脚被人绑得结结实实,一只
睛上有受人毒打的伤痕。
另一个人,和他一样手足被绑,
材
大,已经枯槁得不象样
,脸上奇形怪状地贴着一些橡
膏。我们把他放下时,他已经停止了
,我一
看
,对他来说,我们救得太迟了。然而,梅拉斯先生还活着,我们使用了阿
尼亚和白兰地,不到一小时,我很满意地见他睁开了
睛,知
我已把他从死亡的
渊中救回来了。
梅拉斯只能向我们简单讲了一下过程,这证实我们的推断是正确的。那个去找他的人,
屋以后“从衣袖中
一支护
,并用立即
死
行威胁,梅拉斯只好再次被人绑架
去。确实,那个
笑的暴徒在这位通晓几国语言的可怜人
上产生的威力几乎是难以抗拒的,因为那位译员吓得面如土
、双手颤抖,一句活也说不
来。他很快被绑架到贝克纳姆,在第二次会谈中充当译员,这次会谈甚至比第一次更富有戏剧
,那两个英国人威胁那个被囚的人,如果他不照他们的命令去办,他们就立即杀死他。后来见他始终威武不屈,他们只好把他推回去囚禁起来。然后,他们对梅拉斯大加责难,斥责他在报上登广告
卖了他们,他们用
把他打昏过去,梅拉斯一直不省人事,直到发现我们俯
救他为止。