繁体
带你去。”
“那么带路吧,”夏娃回答。①
①见弥尔顿《失乐园》第九章六二六至六三一行。
“等等。我亲
的亲
的苔丝,我只能把这些话向你说
来,这都是你以为的或者想说的话,但这样说不是真实的,因为你把我想得太坏了。”
“我从来没有说过你是撒旦,也没有想过你是撒旦。我
本就没有那样看待你。除非你惹恼了我,我都能冷静地看待你。怎么,你到这儿来挖地完全是为了我吗?”
“完全是为了你。为了来看看你;别的什么也没有。我来这儿的路上,看见有件长衫挂在那儿
售,就
了芽上,免得被你认
来。我到这儿来,就是为了阻止你像这样
活。”
“但是我自己愿意这样
活——也是为我的父亲
活。”
“你在那个地方的合同期满了吗?”
“满了。”
“你以后到哪儿去呢?到你亲
的丈夫那儿去吗?”
她简直受不了这
令人难堪的话。
“啊——我不知
!”她痛苦地说。“我没有丈夫了!”
“说得完全对——你的意思不错。但是你还有朋友呀,我已经下了决心,不
你怎么想,我也要让你过上舒服日
。你回家的时候,你就会看见我给你们送去了什么。”
“啊,阿历克,我希望你什么东西也不要送给我!你的东西我也不会要!我不愿意要你的东西——要你的东西是不对的!”
“说得对!”他轻佻地喊着说。“要是我对一个女人像对你一样心疼的话,我是不会看着她受苦而不帮助她的。”
“但是我的日
过得也不错!我的困难只是——只是——
本不是生活问题!”
她转过
去,拼命地挖起地来,
泪
到锄
把上,又从锄
的把上
到地里。
“关于孩
们——你的弟弟和妹妹,”他接着说。“我也一直在为他们考虑。”
苔丝的心战栗了——他正在
她心中的痛
,猜到了她主要的烦恼。自从回家以来,她就怀着
烈的
情在为这些孩
们
心。
“你的母亲要是不能恢复过来,总得有个人照顾他们吧;因为,我想你的父亲是没有多大用
的,是不是?”
“有我帮助他,他能
用的。他一定能
用的!”
“还有我的帮助。”
“不要你的帮助,先生!”
“你他妈的不是太糊涂吗!”德贝维尔叫起来。“唉,你的父亲认为我们是一家呀,他会
到很满意的啊!”“他不会的。我已经实话告诉他了。”
“那你更加糊涂了!”
德贝维尔生气地从她的
边退到树篱的边上,在那儿把
上乔装打扮的长衫脱了下来,
成一团扔
了火里,转
走了。