繁体
既相信,又哆嗦,因为我突然放弃了我应该宣传的主义,而让位于对你的
情了。”
“这是怎么啦?”
“唉,”他枯燥无味地说:“我今天一路来到这儿,就是为了看你的!其实我从家里动
是去卡斯特桥集市的,今天下午两
半钟,我要站在那儿的一辆大车上讲
,那儿的教众现在这时候正在等着我呢。你看这份通知。”
他从
前的
袋里掏
来一张告示,上面印着集会的日
、时间和地
,通知说在这个集会上,他,也就是德贝维尔,将在那儿宣讲福音。
“可是你怎样才能去那儿呢?”苔丝看着钟说。
“我不能去那儿啦!因为我到这儿来啦。”
“什么,你是不是真的答应了到那儿去讲
,还有——”
“我已经准备好了到那儿去讲
,但是我不去那儿了——因为我心中产生了一
渴望,要去看望一个被我轻视过的女人!——不,实话实说吧,我从来就没有轻视过你;要是我轻视过你的话,现在我就不会
你了呀!为什么我没有轻视你,因为你能
污泥而不染。你遇见了我,你就能看清形势,那样迅速和
决地从我
边离开;你没有留在我的
边任我摆布;因此,如果说这个世界上还有一个我不轻视的女人的话,那个女人就是你。不过你现在完全可以轻视我!我原来以为我在山上
礼
拜,现在才发现自己依然在林中供奉①!哈!哈!”
①见《圣经·列王纪下》第十七至二十三章。
“啊,阿历克·德贝维尔!你这话是什么意思?我又怎么啦!”
“怎么啦?”他带着卑鄙的冷笑说。“你的本意是没有
什么。
照他们的说法,你可是让我堕落的原因啊——一个无心的原因。我自己问自己,我确实是那些‘败坏的
仆’中的一个吗?是那
‘得以脱离世上的污秽后来又在其中被缠住制服,末后的境况比先前更不好’的人中的一个吗?”他把他的手放在苔丝的肩上。“苔丝,我的姑娘,在我见到你之前,我至少是走在社会得救的路上啊!”他一面说一面摇着苔丝,仿佛苔丝是一个小孩
。“那么你后来为什么又要来诱惑我呢?在我又看到你这双
睛和你这张嘴之前,我还像一个男人一样
——我敢肯定,人类自从夏娃以来,从来就没有一张嘴像你这张嘴一样叫人神魂颠倒的!”他放低了说话声,
睛里
一
要无赖的神情。“苔丝,你这个狐狸
;你这个可
的该死的
比
巫婆①——我一见到你,我就抵抗不住了。”
①见《圣经·启示录》第十七章。
“是你再到这儿看我的,我又有什么办法呀!”苔丝一边说一边后退。
“这我知
——我再说一遍,我不埋怨你。不过事实却是如此。那天我看见你在农场受到欺负,又想到我没有保护你的法律上的权利,想到我无法得到那
权利,我都快要疯了;而有那个权利的人又似乎完全把你忘了。”
“不要说他的坏话——他因为不在这儿啊!”苔丝激动地大声说。“公正地对待他吧——他没有
过对不起你的事呀!啊,离开他的妻
吧,免得有什么丑闻传
去,坏了他的好名声啊!”“我离开——我离开,”他说,好像一个人刚从迷人的梦中醒来一样。“我已经失约了,没有到集市上去为那些喝得醉醺醺的傻瓜们讲
——我这是第一次真正闹了这样一场笑话。一个月前,我会被这
事情吓坏的。我要离开你——我发誓——还要——呃,不再到你
边来。”他后来又突然说:“拥抱一次吧,苔丝——就一次!为了我们过去的友谊,拥抱一次——”