繁体
们到澳大利亚的
原去,我们到得克萨斯的平原去,这样谁会知
我们呢?谁会在乎我的不幸呢?谁会来责备你或者我呢?”但是,和大多数女人一样,她接受了克莱尔的暂时描述,认为那是合情合理的。她也许并不错。女人内心的直觉,不仅知
她自己的痛苦,而且也知
她丈夫的痛苦,即使这些想象得到的责备不是由外人来指责他或者他的
女的话,它们也可能在自己的
脑里责备自己,他的耳朵也照样听得见。
这是他们分离后的第三天。有人也许可以冒昧说一句自相矛盾的话,他的
上要是更多一些兽
的话,他的人格也许就更
尚了。我们并不这样说。但是克莱尔的
情毫无疑问过于空灵,所以才
了错误,也过于空想,所以才不切实际。由于这些天
,有时候他
的人在他的面前倒不如不在他的面前更令他
动;不在他的面前,他可以创造
一个理想的人来,从而把真实的缺
消除了。她发现,她的人品已经不能像她期望的那样,成为她的
有力的借
了。那个比喻的说法倒是不错:她已经变成另外一个女人了,已经不是激起他的
的那个女人了。
“我已经反复考虑过你说的话了,”她对他说,一面用她的
指在桌布上划着,她那只
戒指的手托着额
,仿佛在嘲笑他们两个人一样。“你说得完全对;肯定是那样的。你是得离开我。”
“可是你怎么办呢?”
“我可以回家。”
克莱尔还没有想到这个办法。
“真的吗?”他问。
“的确是真的。我们应该分开,我们早
让这件事过去不就完了。你曾经说过,我容易获得男人的
心,让他们失去理智;要是我不断地
现在你的
前,也许你会改变了主意,违背了你的理智和愿望;此后你的悔恨和我的痛昔就更可怕了。”
“你愿意回家吗?”他问。
“我愿意离开你,回家去。”
“那么就这么办吧。”
苔丝虽然没有抬起
来看他,但也不觉吃了一惊。提
建议和达成协议本来是两回事,她觉得他答应得太快了一
。
“我原来就担心会
现这个结局,”她嘟哝着说,不动声
,一副顺从的样
。“我不会抱怨的,安琪尔。我——我认为这是最好的办法。你说的话已经完全说服了我。不错,如果我们住在一起,尽
不会有别人来责备我,但是日
久了,你也许在什么时候会因为一
儿小事就生我的气,说不准就把我过去的事情说
来,也许就让外人听见了,也许就让我们的孩
听见了。啊,现在只是让我伤心,那时候却会让我痛苦,会要了我的命呀!我会离开的——明天就离开。”
“我也不在这儿住了。尽
我不愿意先提这件事,但是我看得
来,我们还是分手的好——至少分开一段时间,等到我把情势看得更清楚了,我会给你写信的。”