繁体
多他亲自把狼
劝化过来的惊人例
,这些人中不仅有穷人,也有富人和中产阶级的人;同时他也坦率地承认,还有许多狼
没有被他劝化过来。
在没有被劝化过来的人里面,他提到一个例
。那个人的名字叫德贝维尔,是一个年轻的暴发
,住在特兰里奇,离这儿有四十里远近。
“在金斯伯尔那些地方,有一
古老的德贝维尔人家,他是不是这
人家里的人?”儿
问。“关于这
衰败了的人家,在它的离奇的历史里,还有一段四
大车的鬼怪传说呢。”
“啊,不是的。那
真的德贝维尔人家早在六十年前或者八十年前就衰败了,湮灭了——我相信至少是这样的。这一
人家似乎是新的,是冒名
替的一
人家;为了前面说到的那个骑士家族的荣誉,但愿他们是假的才好。我原来以为你比我还不重视他们呢。”
“那你是误解我了,父亲;你经常误解我,”安琪尔有
儿不耐烦地说。“在政治上,我是怀疑古老家族的价值的。在他们自己中间,也有一些贤达人士,他们像哈姆雷特说的那样,‘大声反对他们自己的继承权’①;但是古老家族
有抒情
、戏剧
、历史
,倒容易引起我的幽情呢。”
①大声反对他们自己的继承权(exclaimagainsttheirownsuccession),见莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》第二幕第二场。
这段
话尽
决不是不可理解的
话,但是对老克莱尔先生来说就不好理解了,于是他就继续说开了他刚才叙述的故事;故事里说,那个所谓的老德贝维尔死后,年轻的德贝维尔就放
起来,
下了许多该受到最严厉惩罚的风
勾当,他还有一个瞎
的母亲,他本应该从她的情形中知
警戒的。有一次克莱尔先生到那个地方去布
,听说了德贝维尔的行径,他就借机把这个人灵魂状况方面的罪行大胆地讲了一番。虽然他是一个外来牧师,占据的是别人的讲坛,但是他还是觉得他有责任劝导劝导他,于是他就引用圣徒路加的话作了自己布
的题目:“无知的人呐,今夜必要你的灵魂!”②这个青年痛恨他单刀直
的批评,后来他们相遇了,就激烈地争辩起来,并不顾忌他是一个
发灰白的老人,当众把克莱尔先生侮辱了一番。
②见《新约全书》“路加福音”第十二章第十二节。
安琪尔听了,难过得脸都红了。
“亲
的父亲,”他伤心地说“希望你以后不要去招惹这
氓,不要去自寻不必要的痛苦。”
“痛苦?”他的父亲问,在他满是皱纹的脸上,闪耀着自我克制的
情。“我就是因为他的痛苦才
到痛苦的,可怜的愚蠢的青年!你以为他骂了我,甚至于打了我,就会使我
到痛苦吗?‘被人咒骂,我们就祝福;被人
迫,我们就忍受。被人诽谤,我们就劝善;直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万
中的渣滓。’①这些对哥林多人说的古老而
贵的格言,现在也还是极其正确呢。”
①见《新约全书》“哥林多前书”第四章第十二节。
“他没有打你吧,父亲?他没有动手吧?”
“没有,他没有动手。不过我倒叫疯狂的醉汉打过。”