繁体
的人似乎觉得这句话的意思是对他的故事表示怀疑。
“哦,这可是千真万确的事,先生,不
你信不信。那个人我熟得很。”
“哦,不错;我不是怀疑它,”黄褐
母
后的人说。
苔丝这时候才注意到和老板说话的那个人,由于他把

地埋在
的肚
上,苔丝看见的只是他
的一
分。她也不明白,为什么老板和他说话也叫他“先生”不过苔丝看不
一
儿
理来;他老是呆在母
的下面,时间长得足够挤三

的
,他时而嘴里悄悄地发
一声
息,好像他
持不下去了。
“挤得柔和
儿,先生;挤得柔和
儿,”
场老板说。“挤
用的是巧劲儿,不是蛮力。”
“我也觉得是这样,”那个人说,终于站起来伸伸胳膊。“不过,我想我还是把它挤完了,尽
我把手指
都给挤疼了。”
直到这时候苔丝才看见他的全
。他系一条普通的白
围裙,
上打着
场挤
工人打的绑
,靴
上沾满了院
里的烂草污泥;不过所有这些装束都是本地的装束。在这
外表之下,看得
来他受过教育,
格内向,
情
,神情忧郁和与众不同。
但是苔丝暂时把他外表上的这些细节放到了一边,因为他发现他是她以前见过的一个人。自从他们那次相遇之后,苔丝已经历尽沧桑,因而一时竟记不起在那儿见过他;后来心里一亮,她才想起来他就是那个曾在
洛特村参加过他们村社舞会的过路人——就是那个她不知
从哪儿来的过路的陌生人,不是同她而是同另一个女孩
过舞,离开时又冷落她,上路同他的朋友们一起走了。
她回想起在她遭受了不幸以前发生的那件小事,对过去的回忆像
一样涌了上来,使她暂时生发
一阵忧郁,害怕他认
她来,并设法发现她的经历。不过她在他
上看不
他有记得的迹象,也就放心了。她还逐渐看见,自从他们第一次也是仅有的一次相遇以后,他那生动的脸变得更为
沉了,嘴上已经长
了年轻人有的漂亮胡须了——下
上的胡须是淡淡的麦秸
,已经长到了两边的脸颊,逐渐变成了温
的褐
。他在麻布围裙里面穿一件
天鹅绒夹克衫,
一条灯
绒
,扎着
绑
,里面穿一件浆洗过的白衬衫。要是他没有穿那件挤
的围裙,没有人能够猜
他是谁。他完全可能是一个怪癖的地主,也完全可能是一个
面的农夫。从他给那
母
挤
所费的时间上,苔丝立刻就看
来,他只不过是在
场
活的一个新手。
就在此时,许多挤
的女工们已经开始互相谈论起她这个新来的人“她多么漂亮呀!”这句话里带有几分真正的慷慨,几分真心的羡慕,尽
也带有一半希望,但愿听话的人会对这句评价加以限制——严格说来,姑娘们也只能找到这句评价了,因为漂亮这个词是不足以表现她们的
睛所看到的苔丝的。大家挤完了当晚的
,陆陆续续地走
屋内。老板娘克里克太太因为自恃
分,不肯到外面亲自挤
,就在屋里照料一些沉重的锅盆和杂事;也因为女工们都穿印
布,所以在
和天气里她还穿着一件闷
的
料衣服。
苔丝已经听说,除她而外,只有两三个挤
的女工在
场的屋
里睡觉;大多数雇工都是回他们自己家里睡。吃晚饭的时候,她没有看见那个评论故事的挤
的上等工人,也没有问起过他,晚上剩余的时间她都在寝室里安排自己睡觉的地方。寝室是
房上方的一个大房间,大约有三十英尺长;另外三个在
场睡觉的女工的床铺也在同一个寝室里。她们都是年轻
貌的女孩
,只有一个比她年纪小,其他的都比她的年纪大些。到睡觉的时候苔丝已经
疲力尽,一
倒在床上立即睡着了。
不过,在和她毗邻的一张床上睡觉的女孩
,不像苔丝那样很快就能
睡,
持要讲讲她刚刚加
来的这
人家的一些琐事。女孩
的喃喃细语混合着沉沉的夜
,在半睡半醒的苔丝听来,它们似乎是从黑暗中产生的,而且漂游在黑暗里。“安琪尔·克莱尔先生——他是在这儿学挤
的,会弹竖琴——从不对我们多说话。他是一个牧师的儿
,对自己的心思想得太多,因此不太注意女孩
们。他是
场老板的学徒——他在学习办农场的各方面的技艺。他已在其它的地方学会了养羊,现在正学习养
…哦,他的确是一个天生的绅士。他的父亲是
寺的牧师克莱尔先生——离这儿远得很。”