繁体
儿送到了苔丝的嘴边。
“不——不!”苔丝急忙说,一边举手挡在他的手和她的嘴
之问。
“废话!”他
持着,苔丝有一
难过,只好张开嘴
把草莓吃了。
他们就这样漫无目的地逛着,消磨了一阵时光,每当德贝维尔请她吃草莓,她都半推半就地吃了。苔丝吃不下草莓了,他就把草莓装在她的小篮
里;然后,他们两个人就转到玫瑰那儿,他摘了一些玫瑰
朵,递给苔丝,让她
在
前。她依从着他,就像在睡梦里一样,她的
前
不下了,但是德贝维尔还是又摘了一两个玫瑰的


她的帽
里,而且还十分慷慨大方地在她的篮
里堆了一些其它的
朵。装完了,他看看手表说:“现在是你吃
东西的时候了,然后就该动
了,如果你想搭车去沙斯顿的话。过来吧,我着能找到一
什么东西请你吃。”
斯托克·德贝维尔又把她带回到草坪那儿,就把苔丝留在那儿,自己
了帐篷,不一会儿,他就准备好一篮
便餐拿了
来,放在苔丝的面前。很明显,这位绅士是不愿意他们两个人私下的愉快谈话让仆人给打扰了。
“我
烟你不在乎吧?”他问。
“哦,一
儿也不在乎,先生。”
他透过弥漫在帐篷里的一缕缕烟雾,观看着苔丝漂亮的无意识的咀嚼,在苔丝·德北菲尔德天真烂漫地低
欣赏
前的玫瑰的时候,她没有意识到在那麻醉人的蓝
烟雾后面,正潜藏着她人生戏剧中的“悲剧
灾难”——她站在那儿,光艳照人,就像她年轻生命的光谱中的血红
光芒。她有一
品质,这
品质现在却变成了对她不利的因素;也正是这
品质,引起了阿历克·德贝维尔的注意,使他把目光集中在她的
上。也正是她丰满的面容和成熟的
,使得她看起来比她的实际年龄显得更像一个成年妇人。她从母亲那儿继承了这
特征,但是却没有这
特征所表示的本质。这个特
曾经偶尔在她心里引起烦恼,后来她的同伴告诉她说,随着时光的
逝,这个缺
就会得到纠正。
不久她就把饭吃完了。“我现在要回家了,先生,”她站起来说。
“你叫什么名字?”他陪着她沿着大车
一直走到看不见房
的地方问。
“苔丝·德北菲尔德,住在
洛特村。”
“你还说你们家的
死了?”
“我——是我
死了它!”她回答说,在她详细说明王
之死的时候,
睛里充满了泪
。“因为
死了,我真不知
要为父亲
些什么。”
“我一定要想想,看能不能帮帮你。我母亲会给你安排一个工作的。不过,苔丝,不要胡说什么‘德贝维尔’了;—一你知
,只能叫德北菲尔德——那完全是另一个姓。”
“我也不再希望更好的姓了,先生,”她带着几分自尊说。