繁体
讥讽已经把他压碎了。现在什么办法也没有了。环境决定一切。“绿箱
”的成功到了上议院里就成了耻辱和灾祸。那儿是喝彩,这儿是诅咒。他觉得他的面
好像翻了过来。正面是
迎格温普兰的百姓的同情,反面是拒绝费尔曼·克朗查理爵士的爵爷们的憎恨。一面是
引,一面是排斥,这两
力量把格温普兰
糊涂了。他
觉到好像有人在背后打他。没有义气的命运抡起了拳
。所有这一切将来都会解释清楚的。可是现在,命运好比陷阱,他已经跌
捕兽机里去了。他本来认为自己在不停地上升,谁知
迎他的却是这
笑声。羽化登仙,到
来却是一场悲哀。“觉悟”是一个可怕的字
。这是从陶醉里产生的悲惨的智慧。在这快乐而又残忍的风暴中,格温普兰陷
了沉思。
狂笑好比顺
漂
。一个会议如果尽情地狂笑,便会失掉了方向。谁也不知
该到哪儿去,该
什么好了。这时候只好散会。
大法官宣布:“由于特殊情况”投票展期到第二天继续
行。爵士们纷纷散去了。他们向宝座鞠了一躬走了。笑声还在继续着,过了一会儿就在走廊里消失了。会场除了正门以外,在挂毯和浮雕背后以及拱廊下面,还有许多暗门,议员们像
从
瓶的裂
里
去一样,从那些暗门里溜走了。过了不久,会场里就没有人了。这差不多是在不知不觉间很快
行的。刚才还吵吵嚷嚷的会场现在突然笼罩在寂静里。
人一沉
了梦想,结果就会想呀想的,越想越远,仿佛到了另外一个行星上。
格温普兰好像猛然醒过来了。只有他一个人了。大厅里已经空
的,他甚至还没有注意到议院已经散会了。所有的爵士都走了,连他的两个保护人也不例外。这儿那儿,还有几个议院的低级官员留在那里,他们等候这位爵爷大人离去以后,用灭烛
熄灭烛光。他机械地
上帽
,离开了他的位
,向那
通往走廊的敞开的大门走去。当他通过木栅栏
的时候,一个守门卫士脱掉了他的爵士长袍。他差不多没有注意。过了一会儿,他到了走廊里。
议会工作人员看见这位爵爷没有向宝座鞠躬就走
去,觉得很奇怪。
第八章
如果不是个好儿
,至少是个好哥哥
走廊里空无一人。格温普兰穿过了圆厅,那儿的扶手椅和桌
已经撤去了,一
没有留下授爵典礼的痕迹。一支支稀稀落落的多枝烛台和吊灯指明
去的路径。全靠这一串灯光的指引,他才能毫无困难地穿过数不尽的大厅和走廊,循着他刚才跟纹章院长和黑杖侍卫长走过的原路往回走。除了这儿那儿,几个拖着沉重的步
,一面慢慢走着一面往回瞧的年老的爵士以外,他什么人也没有遇着。
猛然间,从那些阒无人迹的大厅的静寂里传来了模模糊糊的喧嚷的声音,在这
地方,
更半夜还有吵闹的声音,倒是一件不平常的事情。他顺着这个声音走去,突然来到一间灯光昏暗的宽大的过
里,这儿是上议院的一个
。他看见那儿有一
敞开的大玻璃门,一
石阶,几个仆役和火把,外面是一个广场,石阶下面有几辆
车等在那儿。
他听见的声音就是从这儿传
来的。
门里面,在回光灯底下,一群人闹声喧天,一面打手势,一面大嚷大叫。格温普兰从
影里走了过来。
他们正在争吵。一边有十个或者十二个青年爵士,他们想
去,一边只有一个人,他跟他们一样
着帽
,笔直地站在那儿,傲慢地拦住他们的去路。
这个人是谁?汤姆—芹—杰克。
这些爵士有的还穿着上议员长袍,有的已经脱掉议会的制服,穿着他们日常穿的衣服。
汤姆—芹—杰克的帽
不像上议员的那样
着白
的羽
,而是一
弯曲的、带
儿桔黄
的绿羽
。他从
到脚,浑
绣满了
儿,镶着金线,袖
和领
上缀着飘带和
边。他用左手激动地抚摸着他斜挂在腰间的宝剑的剑柄,剑带和剑鞘饰着海军上将的锚徽。
他正在那儿怒气冲冲地对那些青年爵士谈话;格温普兰听见他说:“我已经告诉你们,你们是懦夫。你们希望我收回我的话。好吧。你们连懦夫也算不上。你们是白痴。你们联合起来对付一个人。这不算怯懦。很好。那么是愚蠢。别人对你们讲话,你们没有听懂。在这儿,年纪大的耳朵聋,年纪轻的没有知识。我是你们中间的一个,所以有权利把真理告诉你们。这个新来的人很古怪,我承认他说了一堆废话,可是废话里有真实的东西。他的话杂
无章,没有琢磨过,并且讲得不得
;可以这样说。他总是在重复‘你们知
吗,你们知
吗’。可是一个昨天还在街
卖艺的人,自然不能像亚里士多德或者萨罗姆的主教吉尔帕特·伯涅特博士那样演讲。什么虫
啦,狮
啦,对副书记官说的那番话啦等等,自然很俗气。他妈的!谁说不是这样呢?简直破绽百
,颠三倒四,胡言
语;可是却也透
一些事实。对一个不靠演讲吃饭的人来说,这已经是难能可贵了。我倒要看看你们,是的,看看你们的演说天才!他提到的柏吞一拉撒什的麻风病人是不可否认的事实。此外,他并不是第一个人说这
傻话。不
怎么说,各位爵士,我不喜
许多人欺侮一个人。这是我天生的脾气;很抱歉,各位大人,我很生气。我讨厌你们,你们惹得我发火。我是个不大相信上帝的人,只有在他
好事的时候,我才相信他,不过这
好事不是每天都有的。所以,如果上帝存在的话,我要
谢他把英国的这位爵士从卑贱里救
来,并且把他的承继权给他,还有,不
对我有什么影响,我认为能够看见土鳖变成老鹰,格温普兰变成克朗查理爵士,总是一件好事。各位爵爷,我反对你们和我抱着不同的看法。可惜路易斯·德·杜拉斯现在不在这儿。不然的话,我倒很
兴骂他一顿。爵爷们,费尔曼·克朗查理
了爵士,你们却
了跑江湖的骗
。至于他的笑容,这不是他的错儿。你们却讥笑他的笑容。不作兴讥笑别人的不幸。你们都是傻
。残酷无情的傻
。如果你们认为没有人同样地讥笑你们,那就错了。你们是丑恶的,并且衣冠不整。哈佛沙姆爵爷,有一天我碰着了你的情妇,她丑得可怕。公爵夫人简直像只猩猩。笑话别人的先生们,我再说一遍,我倒愿意看看你们能不能一
气讲三四句话。你们很多人只会鸟叫,会说人话的没有几个。你们认为自己多少有
知识,因为你们穿着破
在
津或者剑桥混过一些时候,因为你们在
英国的上议员,坐西
寺的凳
以前,曾经在同维尔和拉雅斯学校的凳
上
过驴
!我在这儿要仔细看看你们。你们刚才对这位新爵士的态度是无耻的。他是个怪
,不错。不过是落在一群奋生中间的怪
。我宁愿
他,也不愿意
你们。我刚才以可能继承上议员爵位的
分
席了会议。我什么都听见了。我没有发言权;可是我有
绅士的权利。一看见你们那副
兴的样
,我就生气。在我生气的时候,我就到彭德尔希尔山上去采‘浮云草’,虽然谁采它就要遭雷击。这就是我所以在门
等你们的原因。我们必须谈谈,安排一下。你们知
不知
这是对我失敬?各位爵爷,我决心要把你们杀掉几个。这儿所有的人:坦涅特伯爵汤麦斯·突夫顿,利维斯伯爵沙凡吉,孙德兰伯爵查理·史本赛,罗彻斯德伯爵罗棱斯·海德,你们这些男爵:洛尔斯登的格雷,茄莱·韩斯登,厄斯克理克,罗金汉,还有你,小卡特勒特,还有你,霍尔德来斯伯爵罗伯特·达尔赛,胡腾
爵威廉,蒙塔古公爵拉尔夫,以及所有愿意
手的人,我,大卫·第利—
埃,一个舰队的大兵,现在
促你们,召唤你们,命令你们火速去找证人和裁判员,我要和你们面对面,
对
,
上在今儿晚上,或者明天决斗,不
是在白天还是夜晚,在
光下还是在烛光下,地
和时间任你们选择,只需两剑之地就行了;你们最好去检查一下你们短枪的火石和剑刃,因为我有意要把你们的爵位造成空缺。沃尔加·卡芬狄士,
好你的准备,想想你的座右铭:Cavendo tutus①。
玛杜克·兰德尔,你最好学你的祖先格兰多得的样儿,带
棺材来。瓦林敦伯爵乔治·蒲士,你再也看不见你吉斯特的
殿式的领地、克里特式的迷
以及邓汉姆·
赛的
大的角楼了。至于服安爵士,从他说的无理的话看来,还相当年轻,要说对他的话负责,他又太老了。我要求他让他的侄
理查·服安,
略尼斯城的下议员,来替他负责。你,格林威治伯爵约翰·坎柏尔,我要像亚肯杀死
大斯一样
掉你,不过是正大光明地
,不是在背后动手,我的习惯是用我的心窝而不是用我的背脊对着剑尖。好了,各位爵爷,咱们一言为定。你们如果愿意,尽
使用妖术好了。你们可以去请教算命先生,
上抹
刀枪不
的油膏或者药
,脖
上挂
鬼或者圣母的护
符。不
你们是受诅咒的也好,受祝福的也好,我都愿意跟你们决斗,而且我绝不检查你们
上有没有
法。
战或者徒步都可以。就是在十字路
也好,只要你们愿意,比方说在毕卡第里广场或者查灵十字街
,街上的行人遇见了我们可以站在旁边,正像他们在介斯和
宋比埃在罗浮
里决斗的时候站在旁边一样。你们都听见了吗?我要同你们每一个人决斗。卡那尔冯伯爵多尔门,我要请你吞
我的宝剑,一直吞到剑柄为止,像
洛勒斯对付
里
一样,到了那个时候,我们可以看看你还笑不笑。你,柏林敦,你像个十七岁的大姑娘,所以你可以选择你弥得尔赛克斯的住宅的草地,或者你在约克州朗德斯堡的
丽的
园,作你的坟地。我正式通知各位大人,我不许你们在我面前失礼。我要惩罚你们,爵爷们!我觉得你们嘲笑费尔曼·克朗查理爵士的行为很卑鄙。你们可比不上他。以克朗查理的
分来说,他跟你们一样是贵族,以格温普兰的
分来说,他有你们所没有的智慧。我把他的事情当作我的事情,谁侮辱他就是侮辱我,你们的讥笑就是我的愤怒。咱们走着瞧吧,看谁能够活下去,因为我对你们的挑战是你死我活的决斗,你们听见了吗?随便你们用什么武
,什么方式都可以,你们可以选择你们喜
的死法;既然你们是没有教养的绅士,所以我的挑战应该适合你们的
分,我允许你们选择所有的决斗方式,从王
的宝剑一直到莽汉的拳
!”
①拉丁文:随时戒备乃是安全之
。
对对方一番激烈的怒骂,所有
傲的青年爵士都用微笑回答。“同意,”他们说。
“我选手枪,”柏林敦说。
“我呢,”厄斯克里克说“照古老的决斗规矩,使用大锤和短剑。”
“我,”霍尔德来斯说“我要用两把刀决斗,一把长刀,一把短刀,光着

搏。”
“大卫爵爷,”坦涅特伯爵说“你是苏格兰人,我用苏格兰剑。”
“我使剑,”罗金汉说。
“我,”拉尔夫公爵说“我喜
用拳
;这样比较
贵些。”
格温普兰从暗地里走了
来。
他向这个一直认为是汤姆—芹—杰克的人走了过去,现在他才知
这个人原来不是个凡人。