繁体
念
,但有些句
记得清清楚楚;一想起克里赫太太读到这些疯话,他连冷汗都吓
来了。开
还有一腔怒意支持他;但到了第二天,他知
那封信除了使他跟弥娜完全断绝以外决不会有别的后果:那可是他最怕的灾难了。他还希望克里赫太太知
他脾气暴躁,不至于当真,只把他训斥一顿了事;而且,谁知
,或许他真诚的
情还能把她
动呢。他等着,只要来一句话,他就会去扑在她脚下。他等了五天。然后来了一封信:“亲
的先生,既然你认为我们之中有误会,那末最好不要把误会延长下去。你觉得我们的关系使你痛苦,那我决不敢勉
。在这
情形之下大家不再来往,想必你认为很自然的罢。希望你将来有别的朋友,能照你的心意了解你。我相信你前程远大,我要远远的,很同情的,关切你的音乐生涯。
约瑟芬-冯-克里赫”
最严厉的责备也不至于这样残酷。克利斯朵夫
看自己完了。诬蔑你的人是容易对付的。但对于这
礼貌周全的冷淡,又有什么办法?他骇坏了。想到从今以后看不到弥娜,永远看不到弥娜,他是受不了的。他觉得跟
情相比,哪怕是一
儿的
情,世界上所有的傲气都值不得什么。他完全忘了尊严,变得毫无骨气,又写了几封请求原谅的信,跟他发疯一般闹脾气的信一样荒谬。没有回音——什么都完了。
他差
儿死。他想自杀,想杀人。至少他自以为这样想。他恨不得杀人放火。有些儿童的
与恨的
是大家想不到的,而那
极端的
与恨就在侵蚀儿童的心。这是他童年最凶险的难关。过了这一关,他的童年结束了,意志受过锻炼了,可是也险些儿给完全摧毁掉。
他活不下去了。几小时的靠着窗
,望着院
里的砖地,象小时候一样,他想到有个方法可以逃避人生的苦难。方法就在这儿,在他
睛底下,…而且是立刻见效的…立刻吗?谁知
?…也许先要受几小时惨酷的痛苦…这几小时不等于几世纪吗?…可是他儿童的绝望已经到了那
地步,
得他老在这些念
中打转。
鲁意莎看
他在痛苦;虽然猜不透他想些什么,但凭着本能已经有了危险的预
。她竭力去接近儿
,想知
他的痛苦,为的是要安
他。但可怜的女人早就不会跟克利斯朵夫说什么心腹话了。好些年来,他老是把思想压在心里;而她为了
质生活的烦恼,也没有时间再去猜儿
的心事,现在想来帮助他,却不知从何下手。她在他四周绕来绕去,象个在地狱中受难的幽灵;她只希望能找到一些安
他的话,可是不敢开
,生怕恼了他。并且她虽然非常留神,她的举动,甚至只要她一
面,他都觉得生气;因为她一向不大伶俐,而他也不大宽容。他的确
着母亲,母亲也
着他。但只消那末一
儿小事就能使两个相
的人各自东西。例如一句过火的话,一些笨拙的举动,无意之间的眨一眨
睛,扯一扯鼻
,或是吃饭、走路、笑的方式,或是没法分析的一
生理上的不痛快…尽
大家心里认为不值一提,实际却有数不清说不尽的意义。而往往就是这
小地方,足以便母
、兄弟、朋友、那么亲近的人永远变成陌路。
因此克利斯朵夫在他的难关中并不能在母亲
上找到依傍。何况情
的自私只知有情
,别人的好意对它也没有什么用。
一天晚上,家里的人都睡了,他坐在房里既不思想也不动弹,只是没
没脑的浸在那些危险的念
中间:静悄悄的小街上忽然响起一阵脚声,
跟着大门上敲了一下,把他从迷惘中惊醒了,听到有些模糊的人声。他记起父亲还没回家,愤愤的想大概又是喝醉了被人送回来,象上星期人家发见他倒在街上那样。曼希沃,这时已经毫无节制;他的不顾一切的纵酒与胡闹,换了别人早已送命,而他
育家般的健康还是毫无影响。他一个人吃的抵得几个人,喝啤酒来非烂醉不休,淋着冷雨在外边过夜,跟人打架的时候给揍个半死,可是第二天爬起来照旧嘻嘻哈哈,还想要周围的人跟他一样快活。
鲁意莎已经下了床,急急忙忙去开门了。克利斯朵夫一动不动,掩着耳朵,不愿意听父亲醉后的嘟囔,和邻居叽叽咕咕的埋怨…
突然有阵说不
的凄怆揪住了他的心:他怕
了什么事…而立刻一阵惨叫声使他抬起
来,向门外冲去…
黑——的过
里,只有摇曳不定的一盏灯笼的微光,在一群低声说话的人中间,象当年的祖父一样,担架上躺着个
淋淋的,一动不动的
。鲁意莎扑在他颈上痛哭。人家在磨坊旁边的小沟里发见了曼希沃的尸
。
克利斯朵夫叫了一声。世界上别的一切都消灭了,别的痛苦都给扫空了。他扑在父亲
上,挨着母亲,他们俩一块儿哭着。
曼希沃脸上的表情变得庄严,肃穆;克利斯朵夫坐在床
守着长眠的父亲,觉得亡人那
沉安静的气息浸透了他的心。儿童的
情,象
病的
一般退尽了;坟墓里的凉气把什么都
掉了。什么弥娜,什么骄傲,什么
情,唉!多可怜!在唯一的现实——死亡——面前,一切都无足重轻了。凭你怎么受苦,愿望,
动,临了还不是死吗?难
还值得去受苦,愿望,
动吗?
他望着睡着的父亲,觉得无限哀怜。他生前的慈
与温情,哪怕是一桩极小的事,克利斯朵夫也记起来了。尽
缺
那么多,曼希沃究竟不是个凶横的人,也有许多好的脾
。他
家里的人。他老实。他有些克拉夫脱刚
正直的家风:凡是跟
德与名誉有关的,决不许任意曲解,而上
社会不十分当真的某些丑事,他可绝不容忍。他也很勇敢,碰到无论什么危险的关
会
兴兴的
而
。固然他很会
钱,但对别人也一样的豪
:看见人家发愁,他是受不了的;随便遇上什么穷人,他会倾其所有的——连非他所有的在内,一起送掉。这一切优
,此刻在克利斯朵夫
前都显
来了:他还把它们夸大。他觉得一向错看了父亲,没有好好的
他。他看
父亲是给人生打败的:这颗不幸的灵魂随波逐
的被拖下了
,没有一
儿反抗的勇气,此刻仿佛对着虚度的一生在那里
哀叹。他又听到了那次父亲的求告,使他当时为之心碎的那
吻:“克利斯朵夫!别瞧不起我!”
他悔恨
迸的扑在床上,哭着,吻着死者的脸,象从前一样的再三嚷着:“亲
的爸爸,我没有瞧不起您,我
您!原谅我罢!”