繁体
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
随后他拾起他的篮
,把翻了
家的
弹全捡回去,一颗不剩,然后继续向开枪的地方前
,去解另一个弹药包;到了那里,第四颗
弹仍旧没有
中他。伽弗洛什唱
:公证人我
不来,这只能怨伏尔泰;
这景象真骇人,也真动人。伽弗洛什被别人
击,他却和
击的人逗乐。他的神气好象觉得很好玩。这是小麻雀在追啄猎人。他用一段唱词回答一次
击。人们不断地瞄准他,却始终打他不着。那些国民自卫军和士兵一面对他瞄准一面笑。他伏下
去,又站起来,躲在一个门角里,继而又
来,藏起来不见了,随即又
现,跑了又回来,对着枪弹
鬼脸,同时还捞
弹,掏弹药包,充实他的篮
。那些起义者急得
不过气来,
睛盯住他不放,街垒在发抖。而他,在歌唱。他不是个孩
,也不是个大人,而是个小
灵似的顽童。可以说,他是混战中的一个无懈可击的侏儒。枪弹
跟着他,但他比枪弹更灵活。他跟死亡玩着骇人的捉迷藏游戏。每一次当索命的鬼魂来到他跟前时,这顽
的孩
总是“啪”的一下给它来个弹指。
贫穷是我的格调,这也只能怨卢梭。
第二颗
弹打在他
边,把路面上的石块打得直冒火星。
第三颗打翻了他的篮
。
死人了。”
第五颗
弹打
了他的第三段歌词:
乐是我的本态,这只能怨伏尔泰;
这样延续了一些时候。
鼻
栽
了小溪,这也只能怨…
他没有唱完。第二颗
弹,由原先的那个枪手
的,一下使他停了下来。这一次,他脸朝地倒下去,不再动弹了。这个伟大的小灵魂飞逝了。
可是有一颗
弹,比其余的都来得准些,或者说,比其余的都更为
诈,终于
中了这磷火似的孩
。大家看见伽弗洛什东倒西歪地走了几步,便
下去了,街垒里的人发
一声叫喊,但在这小孩的
内,有安泰的神力;孩
一
及路面,就象那
人接
大地一样。伽弗洛什倒下去,很快就又直起
。他坐了起来,脸上
着一长条鲜血,举起他的两只手臂,望着打枪的方向,又开始唱起来:我是倒了下来,这只能怨伏尔泰;
伽弗洛什打量了一下,看见这是从郊区方面
过来的。他笔直地立起来,站着,
发随风飘扬,两手叉在腰上,
睛盯着那些开枪
击的国民自卫军,唱
:楠泰尔人丑八怪,这只能怨伏尔泰;
帕莱索人大脓包,这也只能怨卢梭。
我只是只小雀儿,这也只能怨卢梭。