繁体
白
翁窠在随风摇晃,山岗上的风车在懒洋洋转动,翼架上一块被风撕下的帆布在噼啪作响:风车尖
上的铁叶
也被
得哗啦哗啦地
响。
光昏暗,但是却很
和。顿河上清风徐徐
来。在街
上阿尔希普-博加特廖夫——
材
大的老
、曾在禁卫军炮兵连里服过役的旧教徒,——家的院
里,有几个婆娘正在用粘土抹墙,粉刷这座大家宅,准备过复活节。一个婆娘正在用
粪和泥。她把裙
撩得
的,吃力地-动着两条白
,绕着圈
,
胖的
肚
上有一圈袜带勒
的红印
。她用手指尖
着撩起的裙
,结实的袜带系到膝盖以上,
地勒
里去。
她是个喜
打扮的女人,尽
太
刚刚升起,她已经用
巾把脸裹上了。其余的是两个
小、年轻娘儿们——阿尔希普的儿媳妇;她们登着梯
,爬到
挨着盖得很漂亮的芦苇屋
底下,檐脊下面,——在粉刷。椴树
刷
在她们那把袖
挽到胳膊肘上去的手里来回刷着,用
巾裹到
睛的脸上溅满了白灰
。婆娘们和谐、齐整地唱着歌。大儿媳妇,守寡的玛丽亚,公开地跟科舍沃伊勾搭;她长了一脸雀斑,但是是个满漂亮的女人她用全村闻名的、几乎跟男人一样低沉有力的声音领
唱
:
…谁也不会这样悲伤…
其他两个也跟着唱起来,她们三人合唱,委婉地唱
这支伤心的、天真、幽怨的女人的悲歌:
…象我的
人在战场上那样。
他一面装着炮弹,
一面思念自己的婆娘…
米什卡和“钩儿”顺着篱笆走着,谛听着时而被从草地上传来的响亮的
嘶声打断的歌声。
…来了盖着公章的书信一封,
说我的
人已经牺牲。
噢噫,我的亲人已经牺牲,
躺在
木丛中…
玛丽亚左顾右盼,那双
人的灰
睛在闪烁,注视着走过来的米什卡,那溅满白灰
的脸上
光焕发,笑容满面,她用充满
情的低沉的
音唱
:
…他的满
鬈发,棕红的鬈发,
被风
得散
如麻。
他那
丽的
睛,褐
的
睛,
被黑乌鸦啄得空空。
米什卡象往常见了女人那样,亲
地朝她一笑,对正在和泥的家里亲佩拉格娅说
:“你再把裙
撩
一
儿,不然隔着篱笆看不见!”佩拉格娅眯
起
睛回答说:
“你要是想看,就能看得见。”
玛丽亚斜
站在梯
上,四下张望着,拖着长腔问:“宝贝儿,上哪儿去啦?”
“打鱼去啦。”
“不要走远啦,咱们到仓房里去困一会儿早觉吧。”“不要脸的东西,看,你的公公来啦!”
玛丽亚用
弹了一个响儿,哈哈大笑了一阵,然后用浸饱灰浆的刷
朝米什卡
上一甩。他的上衣和制帽上溅满了白灰
儿。
“你发发善心,把‘钩儿’借给我们用用也好啊。他总还可以帮我们收拾收拾屋
啊!”小儿媳妇
一排砂糖似的闪光的、齐整的牙齿,在他们后面喊
。
玛丽亚不知
小声说了句什么,这几个娘儿们哄堂大笑起来。
“放
的母狗!”“钩儿”皱起眉
,加快了脚步,但是米什卡却懒洋洋地、温柔地笑着纠正说: