繁体
也都下了
,尾随着走过来。几个侍从兵把
匹从板棚门里牵
院
。当一个上了些年纪的、瘸
的侍从兵还在给
挂料袋的时候,那个留着乌黑额发、
睛象田凫似的侍从兵已经和房主人的女仆搭讪起来了。他对她说了句什么话;女仆——一个两颊红艳的姑娘,
巾系得很轻佻,光
上穿着
筒
鞋,——一面笑着,一面跌跌
地从他面前跑过,踏着
洼往板棚跑去。
仪表堂堂、上了年纪的波波夫走
屋
,在前厅里把军大衣递给那个动作
捷的侍从兵,
鞭
挂在衣架上,响亮地擤了半天鼻涕。侍从兵把他和一面走,一面整理
发的西多林领
大厅。
应邀来参加会议的将军们已经到齐了。科尔尼洛夫坐在桌边,两肘撑起放在摊开的地图上;他的右首坐的是白发苍苍、骨瘦如柴、腰板
直、新刮过脸的阿列克谢耶夫。邓尼金闪着两只863聪明的、炯炯有神的
睛,正在和罗曼诺夫斯基谈什么。远看很象邓尼金的鲁科姆斯基捋着大胡
,缓缓地在屋
里来回踱着。
尔科夫站在一个对着院
的窗
前面,注视那几个哥萨克侍从兵一面照料
匹,一面跟那个年轻的女仆开玩笑。
到会的人们互相寒暄过后,就到桌前就座。阿列克谢耶夫问了几个没有什么意义的、有关
路和新切尔卡斯克撤退的问题。库捷波夫走了
来。和他一起
来的还有另外几个科尔尼洛夫邀请来的战斗
队的军官。
科尔尼洛夫注视着镇定自若,信心十足地坐到桌边的波波夫,问
:
“将军,请您说说,所
的人数?”
“一千五百多枝枪,一个炮兵连,四十
机枪,都
有机枪手。”
“志愿军被迫从罗斯托夫撤退的情况,您已经知
啦。昨天我们开了一个会。决定向库班
,目标是叶卡捷琳诺达尔,有一些志愿军
队正在这个城市的附近地区活动。我们的
军路线是…”科尔尼洛夫用铅笔没有削的那
在地图上指划了一下,便匆忙地讲起来“在行
途中将
收一些库班地区的哥萨克,消灭那些企图阻挠我们前
,为数不多、松松垮垮,没有战斗力的赤卫军队伍。”他了波波夫眯
着往一边看的
睛,结束说:“我们建议阁下把您的
队跟志愿军联合起来,协同
军叶卡捷琳诺达尔。分散力量——对我们不利。”
“我碍难从命!”波波夫断然地声明说。
阿列克谢耶夫微微向他倾了一下
。
“请问,这是为什么呢?”
“因为我不能离开顿河地区到什么库班去。我们可以北倚顿河之险,屯兵过冬地区,静观事局的发展。由于顿河即将解冻,所以敌人已不可能
行什么积极的军事行动,——不仅炮兵渡不了顿河,就是骑兵也无法渡河。而在过冬地区,我们不仅粮秣有充分的保证,还可以在任何时候,向任何方面开展游击战争。”
波波夫很有信心地例举了很多理由,拒绝了科尔尼洛夫的建议。他
了一
气,见科尔尼洛夫要
话,就固执地摇了摇脑袋,说
: