繁体
斯基当权,你们照样要去,不过已经不打嘴
啦。但是打倒克
斯基,布尔什维克掌权了,那就完全是另外一个样
啦。布尔什维克是不要战争的。政权一到他们手里,立刻就会和平。我并不拥护克
斯基,他是
鬼的兄弟,他跟科尔尼洛夫是一丘之貉!”本丘克笑了笑,用袖
着额角上的汗,继续说
:“但是我号召你们不要去使工人
血。如果科尔尼洛夫得势,那么俄罗斯就要浸到没膝
的工人的鲜血中,在科尔尼洛夫的统治下,要想夺取政权并把它转移到劳动人民手中,就更加困难了。”
“你等等,伊利亚-米特里奇!”一个
材也象本丘克一样矮壮的哥萨克,从后排走
来说
。他咳嗽了一声,搓了搓两只象被
冲刷过的老橡树
一样的长手,用浅绿
的、象贴上去的
叶似的、微微
笑的
睛着本丘克,问
:“你刚才讲过上枷锁…那么布尔什维克要取得政权以后,会给咱们
上什么样的枷锁呢?”
“你是怎么啦,有自个儿给自个儿
枷锁的吗?”“这自个儿——是什么意思?”
“就是这个意思。要知
布尔什维克统治是谁掌权呀?——如果大家选你,你就掌权,或者是杜金,或者就是这位大叔当选掌权。是大家选举
来的政权,是苏维埃。明白了吗?”“那么上边掌大权的是什么人呀?”
“也要通过选举。如果你当选——你就在上边拿大权。”“真的吗?你不是瞎说吧,米特里奇?”
哥萨克都哈哈笑了,立刻就七嘴八
地同时说起来,连那个站在门
了望的人也走过来,
嘴说
:
“那么土地他们怎么办呢?”
“不会把咱们的土地抢走吗?”
“他们能结束战争吗?也许,只是现在说说,为了骗大家举手拥护他们。”
“你把良心话讲给我们听听吧!”
“俺们现在是在黑暗里瞎撞哪。”
“听信外人的话是危险的。谣言很多…”
“昨天有个
兵在这里为克
斯基大哭一通,我们揪着他的
发,把他从车厢里扔了
去。”
“他叫嚷着:‘你们是反革命…’真是个怪
!”“我们不明白这些话,不知
该怎么理解。”
本丘克扭转着
,四下观察着哥萨克,等候他们平静下来。起初他对于自己的行动能否成功的疑心消逝了,在掌握了哥萨克们的情绪之后,他已经十分
定地认识到,无论如何是可以把兵车阻拦在纳尔瓦。前天,当他去彼得格勒地区党委会,提
到正向彼得格勒推
的顿河第一师的
队
行宣传鼓动工作时,他确信是可以成功的,但是到了纳尔瓦——他的信心却动摇了。他知
,必须要用另外一
语言跟哥萨克们
行谈话,他害怕起来,担心找不到共同语言,因为九个月以前,他回到工人群众中来,又重新与工人群众打成一片,——讲起话来,已经习惯于他只要说半句,他们立刻就能理解、明白他的意思,在这里,跟家乡人谈话,却需要另外一
已经快忘光的家乡土话,需要一
能随机应变和有很大说服力的语言,——不仅是要
燃他们心中的怒火,还要使它熊熊地燃烧起来,要烧掉几百年来养成的那
怕违命受罚的恐惧心理,烧掉那
因循守旧的恶习,要使他们
到理直气壮,要领着他们跟自己走。
刚开始讲话的时候,他自己听
,自己说话的
气有些
作,飘忽不定,缺乏信心,他仿佛置
局外,在旁听自己乏味的讲话,——他担心自己的论据没有说服力,冥思苦想,寻找有力的,能摧毁一切的话语…但是事与愿违,他痛苦地
到,从他嘴
上
的却是一些象
皂泡似的没有分量的语句,而
脑里则是一团毫无内容、扑朔迷离的思想。他站在那里,急得满
大汗,困难地
着气。嘴里说着,一个念
却在钻心地折磨着他:“同志们把这样重大的事情委托给我——可是我却用自己的手把它搞糟啦…一句连贯的话都说不
来…我这是怎么啦?换个人,人家一定讲得很好,一定讲得比我
一千倍…噢,他妈的,我真是个
号笨
!”
那个生着绿叶一样的
睛、曾经问过枷锁问题的哥萨克,把他从昏昏沉沉的状态里唤醒;在这以后
行的谈话,使本丘克得到了重新振作和恢复正常的机会,后来竟连自己也觉得很奇怪,突然
力充沛,
语
畅,用词明快、锋利,他
神振奋,竭力控制自己
昂的情绪,镇静自若,这时他已能凶狠、有力地提
许多尖酸刻薄的问题,应付自如地驾驭着谈话的
程,就象个已经驯服了一匹跑得满
大汗的,原来野
十足的
的骑手一样。“那么,请你说说:立宪会议有什么不好?”
“你们的列宁是德国人送来的…不是吗?那么他究竟是从哪儿跑
来的…是从柳树上掉下来的吗?”