繁体
是现在,他要平息由
大火而激起的民众的愤怒,把纵火的罪责转嫁给棊督教徒,就更不能失去他们的
心和拥护了。
尸是他发
了信号,命令打开狮圏的大门,观众看到他的信号就
上静7下来,他们昕到了那扇关着獬
的铁门咯吱的响声。那群狼佝一见到獅
来都吓得挤成了一团,呜咽着朝着相反的方向逃跑了。獅
一
接着一
地跑到了场地上。它们的
形很大,
呈褐黄
。它们一边奔跑一边摇摆着轚
很长的大脑袋。尼禄这时也把他那
了厌烦神
的面孔转向了它们,为『看得更加清楚,他还
上了绿宝石
镜。朝臣们对猛兽的
场报以
烈的掌声,观众们则用手指数着这些痴
的数目,注意观察跪在场地中央的那些基督教徒看到它们后有什么反应。但教徒们还是不停地念着:为了基督!为了基喈!①”许多观众因为不懂这句话是什么意思,对他们产生了厌恶
。
这群鄉
也许是饿过了
,反不急
上扑向那些牺牲者了。赛场上血红的
光使它们
到昏眩,于是把它们的
睛眨
了几下,好像要消除这
昏眩的
觉。有的挪于探爪伸
,在舒展
,有的张幵大
,在打哈欠,你会以为,它们持意要让观众看见它们那尖利吓人的大牙。可是场里的血腥气味和无数躺倒在地上被撕裂的

上激起了它们的兽
。不到片刻,这些狮
变得汪暴起来,鬣
倒竖,用鼻
嗅着周围的气味,大声吼叫着。一
挪
突然扑向一个面孔被撕烂了的女人的尸
,前爪踏在尸
上,伸
带剌的大
,舐着上面疑面了的鲜血。另一
狮
又向一个跪在地上的基督教徒冲了过去,他的怀里还抱着一个用小鹿
裹着的孩
。
孩
被吓得哭叫起来,于是拼命地抱着父亲的脖
。可是他父亲却使劲把他从脖
上拉下来,想
给那些跪在远一
的地方的人,让他哪怕多活一分钟也好。可是哭叫和挣扎反而撖怒了獅
,因此它突然发
一声令人心惊胆战的吼叫,便伸
利爪把孩
掐死广,接着它乂张开大嘴,一眨
工夫把父亲的脑袋也峻碎广。
其他的狮
看到这
情景,全都扑向了那一大群基督教徒。有几个女人发
了声声惨叫、町是这
叫声又被观众的掌声淹没了。由亍想要尽情观赏这
场面的愿望占了上风,使得掌声又即刻停了“来。这时在观众
前便展现
了令人
骨悚然的景象:‘个个人
被狮
的血盆大
吞了下去。尖利的兽牙撕幵
脯之后,把里面的心帥全都扯了
来、还听得见咬碎骨
的咯吱声响。有的狮
嘴里噙着死者的肋骨或者脊椎骨,,场地上疯狂地
跑,像是要找一个僻静的地方
餐一顿。有&在争斗时后脚站广起来,像摔跤手那样用前爪把对方抓住。狮
雷鸣般的咆哮声震响了整个圆戏场。观众们都从座位上站起来了。有些人想肴得更加清楚,便离幵自已的座位,从走
匕到下面去,
楚又拼命地你推我挤,
踩
踏,不顾死活。有些
急的人好像自己也要
到比赛场上,和狮
一起去撕咬那些牺牲者似的。因此这里不时便町听到野兽的怒吼声和咬牙声,狼狗的狂吠声,观众的鼓掌声和喝彩声,还冇牺牲者非人的惨叫声和哀婉的
声。
皇帝
上绿宝石
镜,正在聚
会神地观看。裴特罗纽斯的脸上表
了厌恶和轻蔑的神情。基隆早已被人抬
了赛场。
可是一批又一批新的牺牲者仍在不断地祓赶到了比赛场上。
使徒彼得站在圆戏场里最上面的一排,正在俯视着这些牺牲者。可是谁都没有注者他,因为人们都在全神贯注地观看赛场。他在
尔内利
斯的
园里曾为那些就要被捕的基督教徒祝福死亡和死后的永生,现在他又画着十字和这些在野兽的利齿卜丧命的人们告別,为他们的苦难和
血栖牲祝福,也为他们被撕咬得不成形
的尸首和从血迹斑斑的沙土地上飞走的灵魂祝福。有些基督教徒抬
望见他后,脸匕都显得明亮起来,看见他在他们
上画着卄字给他们祝福和告别,-个个都
丫微笑。可是彼得0己心里却像刀割…样的痛苦,他对主耶稣不停地祈祷着:“啊,主啊丨一切都是遵照你的意愿,为了你的光荣,为了证明你的真理,我的这些羔羊都牺牲了。你叫我去照
他们,我现在要把他们都还给你了,请你清
一下数目,把他们收回去吧!请你治好他们的剑伤,解除他们的痛苦吧〗请你賜予他们比在这里遒受苦难更加伟大的幸福吧!”
彼得就像一位慈父面对着他非常喜爰的孩
那样,他给他们-个个、?批批地祝福和告别,他要亲自把他们送到基督那电。就在这个时候,不知
垒帝是真的犮了茳,还是想把这次竞技大会办得盛况空前,他对市长悄悄地说了几句话,市长便离开皇帝,
上来到了地
电。不-会儿,铁格
大门又汀幵[观众们一肴不觉大吃一惊。这次放
的几萨包括所有
类的猛兽,有幼发拉底河的猛虎,努米提亚的豹
,还有熊、狼、鬣拘和胡狼等。刹那间,整个赛场充满了各
野兽,有带条纹的、有金黄的、黄褐的、
灰的、棕
的和带
斑的,仿佛五颜六
的波涛,动
起伏不定。在一片混
中,只看见动
,起一伏和不断转动着的脊背,别的就什么也分不清了。这是一场血的汪
,一场凶险可怕的噩梦,一个在神经错
吋
现的可怕的幻影,观众看到这个场面都失去广现实的
觉-切都超过了限度。除了咆哮、怒吼和
之外,观众席上到
都可听见妇女的恐怖和神经质的笑声,她们的
神和气力再也支持不住了。观众害怕极了,他们的脸
变得
沉起来,许多人大声地喊叫着“够了!够了!"
把野兽放
来容易,可是要赶回去就不那么容易了。皇帝又想
了一个好办法,不仅可以把野兽清除,而且还能给观众带来
乐。于是所有的过
上又来了一大群努米提亚的黑人,他们
饰羽
,
着耳环,手持弓箭。观众已经猜到了他们要
什么,因此对他们表示满意地鼓掌
迎。他们
上走到栅栏围墙前,把箭架在弓弦上,准备向那群野兽
行
击。一个个黝黑灵巧的
躯向后仰去,然后拉开弓弩,把箭一枝又一枝地发了
去。拉弓时的嗡嗡弦声、箭矢飞
时的嗖嗖声响、野兽的吼叫声和观众的赞
声混在一起,又是一场新的表演。被
死的狼、熊、豹以及开初还没有死去的那些栖牲者全都倒在地上。一些獅
的腹
被箭
中,突然回过
来,愤怒地张开大
,要咬掉或者咬断
上的利箭。那些小一
的野兽都惊恐万状地在场地上
跑,有的用
去碰撞那扇铁格
大门。努米提亚黑人仍在不停地放箭,一直到把所有活着的动
都
倒在地,作死前的挣扎,这才停了下来。
随后又有几百个
隶拿着铁锹、铲
、扫帚、装内脏用的箩筐和装沙
的
袋,推着小车来到了比赛场上。他们是一批批地走
来的,于是整个场地又忙
起来,不一会儿,尸
、血迹和粪便都被清扫
净,
隶们又将场地上的泥土翻松填平,铺上厚厚一层
净的沙
。然后又
来了一群装扮成
神的少年,在
净的地面上撤上了许多玫瑰
和百合
以及其他各
各样的鲜
。香炉里重新烧起了香料。太
已经西落,圆戏场里的天幕也拉开了。
观众们都十分惊奇地你望着我,我望着你,互相打听今天还有什么新的节目。
果然
现了他们没有料钊的场面:皇帝早就离开厂他的宝座,现在突然
现在撤满鲜
的场地上。他
金冠,
穿紫554
袍,手里拿着一把银竖琴,领着十二名手里同样拿着三角竖琴的歌手,以庄严的步伐往场地中央走去。他向观众一连鞠了好几个躬,然后抬
望天,站着不动,仿佛在等待灵
的来到。接着他便弹着竖琴唱了起来:
啊!列托①的儿
,光芒普照的天星,
泰内多斯②、基利5③、赫雷查④的君王,你是伊利约翁圣都的保卫者,岂能屈服
希腊人的愤怒?岂能让特洛亚人的鲜血玷污你那永远享受人间香火的神圣的祭坛?啊,银箭手啊,你威震四方,老人向你伸
了颤顫巍巍的双手,母亲
泪汪讧,发自肺腑地向你恳求,求你怜悯他们的儿孙。顽石都为他们的
情
动,可是你啊,斯明泰伊,你对人们的痛苦,却比顽石还无动于衷。
他的演唱越来越变成了一
充满悲哀和痛苦的诉怨。圆戏场里静悄悄的,连他自己也被这欹声所
动了。过了一会,他继续唱
:
闬你那神圣的七弦琴声
驱散你心灵中的哀怨和痛苦吧!
直到今天,人们的
里
还噙着泪
,就像鲜
上的
珠。