繁体
。但由于他天生的对可怖场面的恐惧,他故意从城门外面绕了一个大弯,这样谁也没有能找到他。现在他终于
现了,他一
大门就听到自己哥哥已经去世的消息。
“这怎么可能啊!”他说着,艰难移动双
来到房间里,
睛骨辘辘地转着。
他也站在床边,对着议员那张毫无血
的脸。他站在那里,秃
,两腮下陷,两撇上须搭拉着,一只弯勾大鼻
,两条瘦
弯弯的,很有
像问号。他的一对
陷的小
睛望着死人的脸,那张脸已经变得那么冰冷、沉默、疏远,没有任何缺
。人们的任何批评都
不到它了…托
斯的嘴角向下垂着,看去仿佛带着些鄙夷似的。克利斯
安曾经责备过他,说即使自己死了,也不会博得他的同情,而今这个被责备的人竟死在前面,一言不发地默默死去。他
傲地、完
地步
了那幽冥世界,让别人去为自己
到羞惭,这和他平时的为人是完全一致的。生时克利斯
安一谈到自己的病痛,一谈到那个向他颔首的人、酒
瓶、打开的窗
,他总是用冷淡鄙视来回答,现在想起来,他这样作是对还是不对呢?这个问题用不着问了,一
意义也没有了,因为那专横独断、居心叵测的死神已经选中了他,为他剖白清楚,把他召唤去,迎接走,让他带着
大荣誉走上了那不归之路,所有的人都对他又畏惧又关心;而克利斯
安则被死神摒绝了,死神只用游戏的态度用各
小把戏捉
他。托
斯·布登
洛克从来没有像这个时候这样引起他兄弟的敬畏。这
成功是丝毫不容别人怀疑的,只有死亡才能使别人尊重我们所受的痛苦,即使是最微不足
的痛苦,死亡也会使别人对它万分敬仰。“你算得到归宿了,我愿向你致敬,”克利斯
安默默地想
。他匆忙地笨拙地一条
跪下,吻了吻被盖上的那只冰冷的手。以后他向后退了两步,又开始用他那躲躲闪闪的目光打量起四周来。
别的吊唁的人,老克罗格夫妇,布来登街的女太太们,老
尔库斯先生也来了。可怜的克罗
尔德也来了,她站在床边,瘦小、灰白,两只手
着线手
叠在
前,脸上似乎没有什么悲痛之
。“冬妮,盖尔达,你们不要认为我没有哭,”她的声音呜呜咽咽地曳得很长“就是我心
冷酷。我已经没有
泪了…”这句话无论什么人都不会怀疑因为她站在那里显得那么枯
、灰败…当大家离开房间之后把这里留给一个女人,一个不讨人喜
的没有牙的瘪嘴老太太。她到这里来是为了帮助李安德拉修女给死人洗刷装殓。
这天晚上,已经是凌晨了,盖尔达·布登
洛克、佩尔曼内德太太、克利斯
安和小约翰还坐在起居间中间一张圆桌的煤气灯底下,不知疲倦地工作着。他们在拼凑那些应该发送讣闻的人的名单、写信封。几只笔同时刷刷地响着。时不时地某人的名字突然被谁想起,就把它添在名单上…这件事也需要汉诺来帮忙,因为他的书法很
净,时间又非常
迫。
四周一片寂静。偶尔传来一阵脚步声,但很快地就又消失在遥远
。瓦斯灯有时噗噗地
动几下,有谁低声说了一个名字,接着纸
悉
悉索索地响了一阵。有时候大家的目光碰到一起,才记起了发生的事情。
佩尔曼内德太太特别郑重其事地挥舞着自己的一支笔。但好像她心里有只钟表似的,每隔四五分钟她就要把笔放下,抱着拳
举到嘴一边
的地方悲叹起来:“唉,我真不明白!”她叫
,她这样喊意思也就是说,对这件事她已经逐渐明白过来了。“可是现在一切都完了,”她突然极端绝望地喊了一句,搂住她嫂
的脖
放声大哭起来。这么一哭仿佛为她注
了新生的力量,重新又
起事来。