繁体
里的那架小风琴前面,仿佛一个大音乐家似的。他有意
作地把
发向后一甩,搓一搓手,抬
环顾了一下听众;然后,没有声音地-他没有踏动风箱,因为他
本不会弹奏,这一
倒是符合布登
洛克家族的传统,一
音乐的才能也没有…郑重其事地俯着腰,
了一通低音键盘,算是奏了几段疯狂的曲
,最后把
向后一靠,独自陶醉在那谁也听不到的乐曲中,好像打了个胜仗似地用两手砰地一声关上琴盖…甚至克拉拉也忍不住笑起来。他幻想自己真的演奏了一场,充满了
情和自我欺骗,充满了乖癖的好诙谐的英
人
格中的那
使人无法不发笑的
稽。大家对这一幕都报以善意的微笑,因为他作得那么自然,那么信心十足。
“我常常去听音乐演奏,”他说;“我非常喜
看那些人拨
乐
!…真的,我对艺术家佩服得五
投地,羡慕得要死!”
说着他又表演起来。但是突然间他停了下来,他的神情一下
变得严肃起来,就好像他在瞬间换了一副假面
似的。他站起
,用手梳理了一下稀疏的
发,坐到另一个位
上。从此以后他一直沉默不语,情绪非常恶劣,他的
睛惶惑不安,人们不理解地看着他,仿佛他正在倾听着一
神秘恐怖的声音。
“…有时候我觉得克利斯
安的举止有些怪异,”格仑利希太太一天晚上对他的另一位哥哥托
斯说,这时屋中只有他们两个人…“他喜
怎么说话呢?我觉得,他对细节的描绘实在是太异乎寻常了…我不知
这么说对不对。他看问题也总是从一个和旁人完全不同的角度,是不是?
…”
“是的,”汤姆说“我理解你的想法,冬妮。克利斯
安作事很欠审慎…我很难把自己意思恰当地说
来。他缺少些什么,缺少一般人称作均衡、称作心灵平静的东西。他不懂得以冷静的态度去对待由于言行失检而闹
的笑话…他不懂得怎样掩饰过去,他一
也不会,相反地,他这时会完全失去了应有的沉着冷静。另一方面,他也能在另一
情形下失掉控制自己的力量,那就是当他自己滔滔不绝地说一些最不讨人喜
的话,仿佛要把人间的丑恶一
脑都说
来似的,常常使人哭笑不得。这和一个人发烧呓语有什么两样呢?一个说谵语的人同样也是语无
次…哎,事情非常简单,克利斯
安过于关心自己了,他实际上是把他的注意力都封闭在自己之中了。有时候,一阵颠狂上来,他就要把内心的这
最琐细最
沉的东西揭
来,说给别人听…一个
脑健全的人是不会对他内心的这
琐细的
觉
到兴趣的,他不会理会别人的想法,原因很简单,这些事他羞于说
。把这些话说给别人听,想想这样
脸
有多厚,冬妮!…你知
,除了克利斯
安以外,别人也可能说他喜
看戏,但是人家用的是另外一
腔调,只是随便一谈,简单一句话,人家说得更有节度。可是克利斯
安是怎么样说呢?他那
语气给人的印象是:看,我对戏剧的酷
是不是不同凡响、是不是非常值得一谈呢?他拚命在选词择字上下工夫,装
一副样
,他正在绞尽脑
地表述一
极端微妙、隐密和奇特的思想…”
“我要告诉你一件事,”沉默了一会他继续说下去,把手中的烟
扔到锻铁栏标后面的
炉里去…“因为我自己过去也有过这
倾向,因此我对这
现象
很
,为什么一个人要这样又担心、又好奇地作无益的自我的探索呢?但是我觉察到,这只会使我
神分散,懒于行动,使我心旌摇摇…但是对我来说,首要的是
韧不
的
神和心灵的宁静。假设人如果只对自己的生活
兴趣,对自己的
情
行
的观察,世界上倒也不是完全没有人应该这样
。但是那是什么人呢?