繁体
过去汉明斯时常跟索米斯谈起;他站在
炉面前,两手把衣服的下半截分抄起来:
“凡是我们
东不知
的事情都是不值得知
的。我老实告诉你,索米斯先生。”
索米斯记得有一次老乔里恩在场,还为了这句话引起小小的不快。他伯父抬
严厉地看了汉明斯一
,说
:“不要胡扯,汉明斯!你的意思是说,他们真正知
的事情都是不值得知
的!”老乔里恩就恨虚伪。
汉明斯
中
怒,象一
训练有素的鬈
犬那样带着微笑,回答了一大串勉
敷衍的话:“是的,妙啊,先生——妙得很。令伯专喜
开玩笑呢!”
下一次见到索米斯时,汉明斯乘机跟他说:“董事长年纪太大了——多少事情没法跟他说清楚;而且
情是那样执拗——可是长了那样一个下
,你还能指望他怎样呢?”
索米斯当时

。
大家都对老乔里恩的下
有
戒心。今天他虽则摆
一副
东大会的正经面孔,神情很是焦灼。索米斯心里盘算,今天一定要跟他谈谈波辛尼。
老乔里恩的左首是矮小的布克先生,也是一副
东大会的正经面孔,就好象在搜索一个什么特别心
的
东似的。再过去是那位聋董事,眉
皱着;聋董事再过去是老布利但姆先生,外表很温和,而且装
一副
貌岸然的神气——他满可以装得这样,因为他明知
自己经常带到董事室来的那个黄纸包儿①已经藏在他的帽
后面了(这是一
旧式的平边礼帽,要
上大蝴蝶结,剃光的嘴
,红
的面颊,和一撮修整的小白胡
)。
开
东会索米斯总要到场;大家认为这样比较好,以防临时“
什么事情!”他带着
细而傲慢的神气把周围的墙
望望,墙上挂着煤矿和港
的地图,还有一张大照片,照片上是一个通往开采场的矿

,是自从开采以来亏累得最不象话的一个。这张照片,对于工商业的内
理是一个永久的讽刺,可是仍然保留着它在墙上的地位,它是董事会最心
的
儿——的遗像。
①“拖尾
”或“尾重”在英语里原以指船尾载重貌,此
用以讥笑汉明斯走路时下
不大动的姿势。作者在《丹娜伊》一个中篇里曾提到,这是商业区的人给他取的诨名。
①黄纸包儿无考,可能包的是一瓶酒。
这时老乔里恩站起来报告营业情况和账目。
他安详地望着那些
东;在他的心灵
,他一直是站在董事的地位敌视着他们,可是表面上却装得象天尊一样平心静气。索米斯也望着那些
东。他们的脸他大都认识。这里面有老史克卢布索尔,是个柏油商人——照汉明斯说法,他每次来都是为了“叫人家讨厌”——一个神
不善的老家伙,红红的脸,阔腮,膝上放了一
无大不大的扁呢帽。里面还有包姆牧师,每次都要提议向主席表示谢意,而且在提议时毫无例外地总希望董事会不要忘记提
那些雇员;他把雇员两字故意加重了说,认为这样有力量,而且是正确的英文(他有他那牧师职业所特有的
烈帝国主义倾向)。他还有一
在散会后揪着一位董事问话的好习惯,问明年的生意好还是不好;然后
据回答的指示,在往后的半个月内或者拖
,或者抛
三
票。
这里面还有奥
莱少校,总是要发言,便是改选查账员附议一声也好;有时候还在会场上引起严重的恐慌,原来有人事先得到一张小纸条
,请他致谢词,也可以说建议,当这位老兄正在暗自
兴的时候,却被这位少校抢先提
来了。