繁体
半天,一句话不说。
后来他总算开
了,带着茫然的神气说:
“一座很特别的房
!”
是一座长方形两层的楼房,围着一个有
篷的内院。环绕院
四周,在二楼上造了一转回廊,上面是一个玻璃
篷,用八

从地上撑起。在一个福尔赛家人的
中看来,这的确是座特别的房
。
“这里有许多地方都糟蹋掉了,”索米斯接着说。
波辛尼开始踱起方步来,脸上的表情使索米斯很不喜
。
“这个房
的建筑原则,”建筑师说“是要有地方透空气——象一个上
人士——”
索米斯张开自己的
指和拇指,好象在测量他会取得的上
人士
份,答
:
“哦,对了,我懂得。”
波辛尼脸上显
一
特殊的神情,他的一
劲儿算是表现在这里。
“我本来打算在这里给你造一所有
气派的房
。你如果不喜
,
好说
来。气派的确是最最不值得考虑的事——能够多挤
一间厕所不很好,那个要讲究房
的气派呢?”他突然用指
指着中间长方形的左
:“这里比较宽敞。这是给你挂画的,可以用帘幕和院
隔开;拉开帘幕,你就可以有五十一英尺乘二十三英尺六英寸宽的地方。中间这个两面炉
——在这儿——一面朝着院
,一面朝着画室;这一面墙上全是窗
;东南面的光线从这边
来,北面的光线从院
里
来。你余下的画可以挂在楼上回廊四周,或者别的屋
里。在建筑上,”他又说下去——他虽则望着索米斯,
睛里并没有他,这使索米斯甚为不快——“和在生活上一样,没有条理就没有气派。有人告诉你这是老式样
。反正看上去很特别;我们从来没有想到把生活上的主要原则应用到房
上去;我们在自己的房
里
满了装饰品、烂古玩、小角落,一切使
睛应接不暇的东西。相反地,
睛应当休息;应当用几
有力的线条烘托效果。整个的原则就是条理——没有条理就没有气派。”
索米斯,这个不自觉的讽刺家,正盯着波辛尼的领带望,领带打得一
不直;胡
也没有剃,衣服也说不上怎么整洁。看来建筑学已经把他的生活条理耗光了。
“看上去会不会象一所营房?”他问。
他没有立刻得到回答。
“我懂得是什么缘故了,”波辛尼说“你要的是立都
斯特的那
房
——又好看又合用的一
,佣人住在
楼上,前门凹下去,使你能走下去再走上来。你只
去找立都
斯特试试,你会发现他很不错,我认识他多年了!”
索米斯慌起来了。这张图样的确打动他的心,不过
于本
不肯明白表示满意罢了。要他说句恭维话很不容易。他就看不起那些满
恭维的人。
他发现自己正碰上一个尴尬局面,要么说一句恭维话,要么就有错过一件好东西的危险。波辛尼恰恰就是那
会一气之下把图样撕碎、拒绝替他
的人;真是一个大孩
!
他觉得自己比这
大孩
气
明得多,可是这
大孩
气却在索米斯
上产生一
奇特的、几乎象
眠的效果,因为他自己从来没有这样
觉过。