繁体
它用角一抵,扔到矮树丛里去了。裘弟见那母鹿盘旋了一阵
,然后像闪电般地逃走了。裘利亚并未受伤,它回来后又准备行动。列泼在攻打公鹿的后方。那公鹿又对它攻了一下,然后在猎狗的
迫下站定了,低着
,
着杈角。
贝尼说:“抱歉了,老家伙!”接着就放了一枪。
那公鹿倒下去,蹄
踢了几下,就躺着不动了。裘利亚提
了它那猎犬的嗓门,发
一阵胜利的狂吠。
贝尼说:“现在我可真恨这么
。”
那公鹿又雄壮又
丽,被橡实和矮棕榈的浆果喂得很
。虽然它那夏季红
已失却光泽,现在却换上了一
像西班牙苔藓或者像寄生在树
北面的地衣那样的灰
冬
。
“再往后一个月,”贝尼说。“因为在整个丛莽中奔跑求偶的结果,它就要瘦了,
也会变得
粝不堪。”
他满面
风地站在那儿。
“今儿我们的运气不是很好吗,孩
?今儿不是我们最走运的一天吗?”
他们剥着鹿
。
贝尼说:“我不相信老凯撒能驮得动我们获得的一切。”
“我步行,爸,那公鹿比我重吗?”
“有好几(
石)①重呢。不错,我们最好都步行。”
----
①(
石)(或斯吞),重量单位,等于十四磅。
凯撒耐心地接受了加给它的重担。它显然毫不害怕那只周岁的小熊,因为它曾背负过比它更大的熊。贝尼走在前面,拉着
。裘弟觉得
神振奋,就像一天才开始似的。他跑到前面。狗儿们跟着他。当他们到达垦地,正午才过去不久。
克斯特妈妈没料到他们回来得这么早,只是在听到了声音以后,才到门前来迎接。她手遮
光在那儿张望,一看到那些猎
,她那忧容满面的脸一下
开朗了。
“只要你们都回到家里,何况又带着这么多野味,我独自待在家里也不在乎。”她叫
。
裘弟立刻滔滔不绝地谈论起来。他妈妈只顾到熊
和鹿
的好坏,心不在焉地听着。于是他离开他妈妈,一下
溜
棚屋来到小旗跟前。他来不及坐下来开讲,只是让小旗嗅他的双手、衬衣和
。
“这是熊的气味,”他告诉它。“你一嗅到它近了,就得像闪电般逃走。那是狼的气味,发过大
后,它们比熊还坏。今天早晨我们已把它们统统打死了。剩下来那三、四只,你也要躲开它们。这儿另一
气味是你的亲人。”他带着一
恐怖的迷恋心情添上几句说:“那也许是你的老爹爹。你用不着躲开它。不,你也得躲开它。爸说过,一只老公鹿在发情的时候也会杀死幼鹿和一岁的小鹿。你还是碰到什么都逃走的好。”
小旗摇摇它的白尾
,跺跺它的小蹄
,摇摇它的脑袋。
“你可不能对我说‘不’。你得听我劝告你的话啊!”
他解开它的束缚,将它带到外面。贝尼正在喊他帮着把猎
扛到屋后去。小旗一嗅到熊的气味
就逃,然后又走回来,隔着一段路,伸着它细长的脖
,小心谨慎地嗅着。剥
和剖
去了这一下午余下的时间。午餐没有准备。他们也不饿。
克斯特妈妈等到比平时晚餐早一个钟
的时候,动手
了一顿
气腾腾的丰盛晚餐。贝尼和裘弟起先狼吞虎咽地大吃,可是刚吃到一半,突然觉得疲乏到了极
,连一
儿胃
也没有了。裘弟离开桌
来到小旗
边。太
现在刚落下去。他觉得背
酸痛异常,
也沉重得抬不起来。他打着唿哨把小旗召唤
来。他本想去听听他爸爸和妈妈商量去杰克逊维尔购买的东西,以便决定他自己所需要的专门一份,可是他的两
已经睁不开了。他一
栽倒在床上,顿时
了梦乡。
贝尼和
克斯特妈妈
了整整一个黄昏,讨论他们冬季最必需的东西。最后,
克斯特妈妈起草了一张购货单,小心地用铅笔写在一张横格纸上:
上好棉布一匹,供
克斯特先生和裘弟制打猎时穿的
之用。
漂亮的蓝底白条格
布半匹,给
克斯特太太的,她现在穿的是十分漂亮的蓝布。
家用
白布一匹。
咖啡豆一袋。
面粉一桶。
斧
一把。
盐一袋,苏打粉两磅。
铅条两
,制
弹用。
猎鹿弹
四磅。
适合
克斯特先生猎枪用的弹壳若
。
填弹壳用火药一磅。
土布六码。
胡桃牌
蓝布四码。
奥斯纳堡德国
布六码。

厚底
鞋一双,裘弟的。