繁体
里。我转动着木杆,就像木匠在木
上钻孔一样。
人的睫
和眉
都已烧焦,发
吱吱的声音。他的那只被
伤戳瞎的
睛也吱吱作响,如同灼
的铁块浸
冷
一般。
人痛得大声吼叫,声音响彻山
,格外恐怖。我们吓得蜷缩在山
的角落里。
波吕斐
斯将木杆从
睛里
来,把它丢得远远的,
里鲜血直
。他狂怒得像发了疯似的,尖声叫喊起来,呼唤其他的库克罗普斯人。他的住在山上的本族兄弟急忙跑来,围着山
,询问他发生了什么事。
人在山
里大声说;"兄弟们,无人刺杀我!无人骗了我!"外面的库克罗普斯人听到他的回答,便说:"既然无人伤害你,你在这里叫什么?你莫非发了疯吗?这
病我们库克罗普斯人是不会医治的。"说完,他们一哄而散。我却
兴极了,连心儿也在
膛里发
了呵呵的笑声。
这个瞎了
的库克罗普斯人痛苦地
着,摸索着来到
,掀开门
的
石,自己坐在
里,伸
一只手,不断地摸索着,想抓住趁机和羊群一直逃
去的人。我左思右想,终于想
一个办法。我看到周围都是
特别厚实的
羊。我悄悄地用柳条将它们每三只捆在一起。在中间一只公羊的肚
下带我们的一个人,旁边的两只正好掩护他。我自己选了那只最大的
羊,抓住羊背,骑上去,然后慢慢地转到它的肚
下,
贴住。我们就这样贴在羊
下,等着天亮。
天终于亮了,公羊先跑
外到牧场吃草。母羊
房鼓鼓的,咩咩地叫着,等着挤
。它们的倒霉的主人在每一
往外窜的公羊的背上仔细地摸着,知
上面没有人。愚蠢的
人绝没有想到羊肚下藏着人。载我的那只羊走得慢,最后才到门
。波吕斐
斯摸着它说:"我的好羊,你今天怎么落在最后了?你平时总是走在羊群的最前面。你总是第一个走到草地,第一个走到溪
边,晚上,你也总是第一个回到羊圈。你难
在为主人悲哀吗?是啊,如果你跟我一样,也能说话,那么你一定会告诉我,那个可恶的人和他的同伴藏在哪里。我要把他的脑袋在山
的墙上撞碎,我才会解恨。"
人说着也让这
羊走

。现在我们都到了
外。我第一个从羊肚下面钻
来,然后将我的同伴一个个地从羊肚下面解下来。可惜我们只剩下七个人了。我们拥抱在一起,并为死去的同伴
到悲哀。我劝他们不要难过,快把羊群赶到船上去。等我们都上了船,在海上航行了一段距离,我才朝赶着羊群,爬上山坡的库克罗普斯
人嘲
般地呼喊:"喂,波吕斐
斯,你的对手并非等闲之辈,你的恶行得到了报应,你已经尝到神祗的惩罚!"
波吕斐
斯听到了这话,怒不可遏。他从山上抓起一块石
,顺着喊声朝我们的船掷来。他掷得很准,差
砸中船舵。
石激起的波狼和
把我们的船又冲回岸边。我们奋力划动,才使船离开了
人。我又一次大声呼喊起来,虽然我的朋友们担心他用石
砸来,竭力劝阻我。"听着,库克罗普斯人!"我大声叫着,"如果有人问你,是谁戳瞎了你的
睛,你最好能给他们一个正确的回答,不要像上次那样回答!告诉他们:你的
睛是征服特洛伊城的英雄,拉厄耳忒斯的儿
,伊塔刻的奥德修斯戳瞎的!"
库克罗普斯人听到这话,愤怒地吼
:"古老的预言现在应验了!多年前欧律
斯的儿
,预言家忒勒
斯说,我的
睛将会被奥德修斯戳瞎。我一直以为他是一个
大的家伙,跟我一样是
人,而且力大无穷,敢于跟我单独决斗。想不到他竟是这么一个弱小的人,他用酒把我
醉,乘我熟睡时,把我的
睛戳瞎!可是,奥德修斯,我请求你回来,这次我会待你像宾客一样,并请海神保佑你一路平安。你要知
,我就是波
冬的儿
。"说着,他就祈求父亲波
冬在我的归途上制造灾难,最后还说:"即使他能回到故乡,也要尽量拖延很久,让他受尽漂
之苦,让他在船上忍受孤独的折磨,让他回家后也遭到不幸!"