繁体
神,在森林里遇到一个可怜的天真无辜的孩
以后,我就假装和他
朋友,请他到我的
里来,骗他睡熟以后,就把他给白女巫送去。”
“这我不相信,”
茜说,“我能肯定,你不会
这
事情来的。”
“可是我已
了。”羊怪说。
“嗯,”
茜的语调慢了下来(因为她不愿撒谎,又不想对他过分严厉),“这确实是太没有良心了。但是,你为此这样的难过,我相信你决不会再
这样的事了。”
“夏娃的女儿,你还不明白吗?”羊怪说,“这不是我以前
过的事,而是此刻我正在
的事。”
“你想
什么?”
茜尖叫一声,脸
一下
变得煞白。
“你就是那
孩
。”图姆纳斯先生说,“我早就从白女巫那里得到命令,如果我在树林里发现亚当和夏娃的儿女,我就必须把他们抓来,送
给她。你是我遇到的第一个孩
。我假装和你
朋友,邀请你来吃茶
,我一直在等着,想等你睡熟以后,我就去向她报告。”
“嗯,不过,你不会去报告的,对吗?真的,真的,你千万不能去告诉她啊!”
“假如我不去告诉她,”说着,他又哭了起来,“她最后总会发现,她就要割去我的尾
,锯断我的角,
掉我的胡
。她还会挥动她的
杖打掉我这
丽的偶蹄,把它们变成像劣
那样可怕的单蹄。如果她恼羞成怒,她就会把我变成石
,变成她那可怕的
院里一座羊怪石像,直到凯尔·
拉维尔的四个国王的宝座被人类占去以后为止。可是,谁知
这样的事情哪一天才能发生。到底是否会发生呢。”
“非常对不起,图姆纳斯先生,”
茜说,“请你让我回家吧。”
“当然要让你回家,”羊怪说,“我一定得这样
。在遇见你以前,我不知
人类是什么样
。现在我明白了。既然认识了你,我就不能把你
给白女巫。但是我们必须立刻离开这儿。我把你送回到灯
那儿。我想,到了那儿以后,你就可以找到回衣橱和空屋的路了。”
“我相信能找到的。”
茜说。
“我们走的时候,尽可能不要有声音,”图姆纳斯先生说,“整座森林都布满了她的暗探,甚至有些树木也站在她那边。”
他们站起
来,连茶
也没有收拾,图姆纳斯先生又撑起了伞,让
茜夹着,两人
了门,走
了雪地里。他们一声不响地抄着小路,从树林中最隐蔽的地方急匆匆地跑着,一直跑到灯
面前,
茜才松了一
气。
“夏娃的女儿,你认得从这里回去的路吗?”图姆纳斯问。
茜在树林里仔细的看了看,瞧见远方有一片亮光,看起来很像
光。“认得。”她说,“我已看见了橱门。”
“那你就赶快走吧,”羊怪说,“还有,你——你肯原谅我本来想
的坏事吗?”