繁体
心。好吧,我哪里都可以去得。杰克逊岛①呢,对我来说,可说是个好去
。这座岛我
熟悉,没有别的人去过。这样,到了夜晚,我就可以划到镇上去,到
偷偷地遛遛,捡些我用得着的东西。杰克逊岛恰好是这样的去
。
----
①诺顿版注:《汤姆·莎耶历险记》中也写了杰克逊岛,乃虚构的名字、实为格拉索克岛,在
克·吐温故乡附近的密西西比河上,后被淹没掉了。
我也真累了,不知不觉便睡着了。待到醒回来,一时间不知

在何方。我直起
,四周一张望,可吓了一
。不久就又回想起来了。河面上仿佛有好多英里宽。月亮通明,那往下漂过的圆木,我几乎能数得清清楚楚。离河岸上百码外,一片漆黑,一片寂静。一切死一般静悄悄。看来不早了,你闻得
来,时间不早了。我是什么个意思,你准知
——我不知
用什么样的词才能表达我的这个意思。
我打了一个呵欠,伸了一下懒腰,刚准备解开绳
打算走的时候,听到远
河面上传来一
声响。我仔细听了一下。很快,我就听
来了。这是每逢寂静的夜晚,船桨在桨架
上发
的那
有节奏的沉闷的声音。我从柳树枝桠
里往外偷偷张望,可不——河对面正有一只敞篷平底船。上面有多少人,我一时间还看不清。它正迎面驶来,等到几乎来到我面前的时候,才见到原来只有一个人。我心想,也许正是我爸爸吧。尽
我才不盼望是他呢。他顺着
势,在我的下面停了桨,在
势平稳的地方划到岸边。他离我离得那么贴近,我要是把枪杆支
去,就能
着他的
。啊,正是爸爸,千真万确——并且不是喝醉的样
,这从他划桨的那个模样可以看得
来。
我毫未迟疑,
上就沿着岸荫底下,悄悄地、快速地朝下游划去。我划了两英里半,然后朝河中央划了四分之一英里多一些,因为我很快便会划到渡
,人家可能会看到我,跟我打招呼。我
到了漂着的木
中间,然后在独木小舟上往下一躺,听任着它漂到哪里就是哪里。我躺在那里,舒舒服服地休息,
了一
烟,望着远
的天空,只见万里无云。在月光下,躺着望天,才发现天这么幽
,这是我从前所不知
的。象这样的夜晚,河上的声音,老远老远都听得到!渡
那边的说话声,我也听到了。还一个字一个字听得一清二楚。只听见有一个人在说,现今是快到日长夜短的时刻了。另一个人说,依他看,今晚上还不是夜短的时刻——接着他们笑了起来。这人把上面的话又说了一遍,两人又笑了起来。接下来,他叫醒了另一个人,对他也说了一遍,并且笑开了,可是这人并没有笑,只说了句气话,叫人家别惹他。第一个人说,他要把这话告诉他老婆——她准定会认为说得很对。不过,要是和他当年说过的一些话相比,这就算不上什么了。我又听见一个人在说,快三
钟了,但愿等天亮,不必象等一星期那么久。在这以后,谈话声越来越远,再也听不清在说些什么了,不过还能依稀传来些声响,间或有一声笑声,从远
传来。
现今我已经漂过了渡
。我直起
来,杰克逊岛就在
前啦,就在河下两英里半外,林木
,耸立在大河中央。又大,又黑森森,又沉稳,活象一只没有
灯的大
。岛上
端的沙洲,连一
儿影
也看不见——如今都沉在
里了。
我没有
多大功夫就划到了那里。
很急,我的小舟箭一般划过岛的
端。接下来划到了静
地段,便在面对着伊利诺斯州的一边上了岸。我把小划
划到了我本来熟悉的一个
湾里去。我得拨开柳树丛的枝桠,这才
得去。等我们小划
栓好后,谁也无法从外边看到它的影
。