繁体
说:
“哦,她行,她行。成了,成了。赫克能加
了。”
接着,大伙儿用针
刺自个儿的手指
,刺
血来,写了姓名,我也在纸上血书了姓名。
“那么”朋·罗杰斯说“我们这个帮
什么样的行当呢?”
“就只是抢劫和杀人,其它一律不
,”汤姆说。
“可是我们要抢的是什么呢?房
——还是牲
——还是——”
“胡说!偷牲
,以及诸如此类,那算什么
盗,那是偷盗,”汤姆说。“我们可不是偷东西的,这算什么气派。我们是拦路行劫的好汉,我们在大路之上拦劫驿车和私家
车,我们
面
,我们杀人,我们夺他们的表,夺他们的钱财。”
“我们非得老是要杀人么?”
“哦,那当然,杀是上策。有些老行家不是这么看,不过大多数认为杀是上策。除非是那类的人,我们把他押到山
里来,看押在这里,到送来赎金为止。”
“赎金?那是怎么一回事啊?”
“我也不知
,不过人家就是这么
的,我看到书上是这么写的。因此,我们自然也得这么
。”
“我们连那是什么一回事都还没有搞清楚,怎么个
法?”
“别光说
气话,反正我们得
。我不是跟你们说过了么,书上是这么说的。难
你们准备不
书上写的,另搞一
,把事情搞得一团糟?”
“哦,说说很容易,汤姆·莎耶。不过,要是我们不知
该怎样对付这些人,他妈的,怎样勒索到赎金?我要搞清楚的恰恰正是这个。你估摸着,那该是怎么个办法?”
“啊,这我不知
。不过,也许是这样,我们把他们看押好,一直到勒索到赎金,这就是说,一直到他们死去为止。”
“嗯,这还多少象句话。这能解决问题,你为什么不早说呢?我们要把他们看押住,直到死去拉倒——也会有不少麻烦事,把什么都吃得光光的,还总是想逃跑。”
“看你说的,朋·罗杰斯。有警卫看守着他们,人家怎样能溜得掉,只要胆敢一迈
,就
掉他们。”
“一个警卫。嗯,这倒好。那就得有人整夜值班,决不打瞌睡,就只是为了把他们看押好。我看这是个笨主意。为什么不可以把他们一押到这里,就派人拿一

,
上就勒索赎金?”
“就只是因为书上没有这么写——这就是原因所在。朋·罗杰斯,我问你,你是愿意照规矩办事,还是不愿意?——问题恰恰在这里。你以为,写书的人不知
怎样才是正确的办法么?你自以为比他们更
明么?才不呢!先生,不,我们还是要
照通常的规矩勒索赎金。”
“好吧,我不在意,不过,我还得说这是个笨办法。——再说,妇女,我们也杀么?”