繁体
he frogs ,the cry of the loon at night。 ”任溶溶的译文如下:“小池塘,夜里青蛙的叫声,狮
的咆哮声。”
这样,凡是知
一
英语的人都该知
,任溶溶的译文犯了两个错误:第一,他(她)对“swamps、cattails”等词视而不见,所以就没有翻译
来;第二,他(她)对“loon”这个单词看了等于白看,因为他(她)一定把它看成“lion”这个词了,所以才搬
狮
来吓唬读者,并把“cry ”这个词幻想成一
可怕的咆哮声。路易斯难
需要狮
来咆哮着吃他?他是受
狂?
其实,“loon”一词指的是鸊鹈,是构成鸊科和扒鸊鵜目的
鸟之一,它以
趾代替蹼,有一个发育不全的尾
,十分擅长潜
,能在
下作长距离的游泳,鸣声响亮。它与潜鸟亲缘关系密切,所以也有人把它翻译成“潜鸟”。“loon”这个词在全书的最后一页又一次
现,这回任溶溶把它译成了“潜鸟”——这说明:一,他(她)不是不懂。二,读者大概都很好骗。
另外,“路易斯正在追求一个梦。我们都应该追随某一个梦”这一句说得很
彩,可我觉得我的译文未必准确,为了怕造成理解错误,只好把原文也一并抄
来: “Louis is following a dream,wo must all follow a dream。 ”
③这一段简直就是一
小学的算术应用题。我讨厌
数学题,也讨厌数字,因此,那些钱数都没有
会计规定写成大写的——我一看会计数字就恶心,没办法,我这
病可是绝症。
④“厚玻璃窗”(plate glass ),一
厚度为5-8mm 的厚玻璃板,包
很少的混杂
,经过
压和磨光后制成,常用作镜
或大型窗
。“恶
”:这个词的原文是“Dics ”,正好和狄更斯同名,哈哈,哈。
⑤“纯利
”:利
包括很多
,比如税前利
,税后利
等,普通人的利
所得都需要上税,所以最后剩下来的那些肯定和当初得到的不同。而鸟是不用上苛捐杂税的,除非在非常特别的时代。因此,这个负责人才说路易斯赚的钱都是纯利
。当然,这里还有鸟不用消费的原因——哎呀,怎么说起会计来了?好恶心,不说了。
⑥“一只鸟儿不必去超市买一打
和一磅黄油,两卷纸巾,一份电视便餐,一桶阿加西,一罐番茄
,一磅半绞好的细

,一罐桃
片,两夸脱脱脂
,一瓶填馅橄榄。”:记得在翻译《夏洛的网》时,曾经被坦普尔曼在“FAIR”里吃的那些东西累得不行,现在我又没少费劲,才总算基本搞清楚了:
一磅黄油(A pound of butter ):这个词很简单,可是任溶溶却译成了“两磅
油”,难
是多多益善?电视便餐(A TV dinner ):
国的一
速冻快餐,加
后就可以吃,不会耽误你看
皂剧。埃阿斯(Ajax):朋友亦歌告诉我,这是
国的一
清洁剂的牌
,“Ajax”是希腊神话中的一个英雄的名字,清洁剂之所以起这
名字,肯定是想说明它的“神效”的。我
据亦歌的提示,查了一下,结果如下:埃阿斯(Ajax),俄琉斯之
,特洛亚战争中的希腊英雄。他的勇猛仅次于阿喀琉斯,在诸英雄中名列第二。“Ajax”这个名字在陈中梅翻译的《荷
史诗》里被称写作“Aias”(和“AIDS”差不多J ),估计两
写法都对。在人文社版的《荷
史诗》里,这个名字大概是希腊文的,我
本不懂,就没法抄在这里了。
谢亦歌给我提供的帮助。绞好的细

(G
nd
nd steak):这个没什么可说的了。桃
片(sliced peaches):大概是切成片的桃
罐
。填馅橄榄(Stuffed Olive ):亦歌告诉我,这是一
小吃,是橄榄去
后在里面充馅制成的。谢谢。