繁体
写。
“唔,我不知
这行不行,”这个男人不放心地说。“对你
到好奇的人简直太多了。他们也许会给你找麻烦的。那些坏男孩会
扰你的。我不信任那些夜里在这个公园到
闲逛的。你可能会被绑架的。我可不想失去你。我想我该领你去里兹 ·卡尔顿饭店,在那里给你找一间过夜的客房。房间很
净,
也不错。那里会更安全些。那样的话我保证你早上可以安全地来工作。”
路易斯对这些问题倒没太考虑,不过他还是同意去饭店了。他想:“噢,我还从没在饭店住过一夜呢——大概这会是一次很有趣的经历。”于是他和游艇老板一起走了。他们离开公园,穿过阿林顿街,
到了里兹饭店的大厅。对路易斯来说,这是漫长的,疲累的一天,可他却
到很欣
,因为他知
他有了一份好工作,也能够在波士顿以乐手的
份赚钱了。
注释
①大众公园(The Public Garden ):即波士顿公园,
国最早的公园之一。它位于波士顿的市中心,面积达59英亩。自1634年以来,这里就是一个公共园地,最初用于放牧
羊,还曾
过军事训练场,现在是散步和观察人
的理想场所。公园里常可见到一些从事各类行当的人,包括音乐家、杂耍艺人、演说者和木偶艺人等。不幸的是,夜晚的波士顿公园并不安全。所以,后来那个游艇老板才不想让路易斯在公园里过夜。
①阿林顿街的里兹饭店:我在网上查了,在阿林顿街(Arlington Street)15 号上,的确有一家叫里兹·卡尔顿(Ritz Carlton Hotel)的饭店,它似乎在
国以外也有分店。我甚至看到了这个饭店的菜单,房间价格,
觉真的是很贵的,路易斯能住这样的大饭店,真让我羡慕死了J。
②服务员和侍应生(Waiter and bell波ys ):在香港电影里,常听那些
绿绿的演员们在酒吧等
喊“偎他”,其实指的就是“Waiter”这个词。“bell波ys” 也能在电影里见到,就是那些在旅馆中为客人
杂役的男孩或男人,大概类似于我们所说的学徒。
③幸亏这首歌没有乐谱,我就不必用画笔来画了。它的歌词原文如下:“Row , row ,row your 波at ,Gently down the stream;Merrily ,merrily ,merrily, merrily ,Life is but a dream。”这首歌的歌词比较容易翻译,但我翻译的也还是不好。这歌词让我想起了“让我们
起双桨”,只是它的歌词要
得多,更加有意味,不像“让我们
起双桨”里的某些歌词那么假惺惺的。不过,我很喜
“让我们
起双桨”的旋律。