繁体
匆经过,“还没到山
呢。”
的确,当我们也到达那边时,我们发现
本不是发现什么宝藏了。在一棵相当
大的松树脚下横着一
死人骨架,被绿
的蔓草缠住了,有几块较小的骨
被局
向上提起,地上残留有一些烂布条。我相信此时每个人心中都不寒而栗。
“他是个
手,”乔治·墨利说,他比其他人要胆大些,敢走上前看看衣服的碎片,“至少,他穿的是
手服。”
“嗯,嗯,”西尔弗说,“十有八九是个
手,不可能有主教上这儿来。我想,这骨
架
的姿势可真奇怪,不太自然。”
的确,再一看,简直想像不
这个死人怎么会保持这个姿势。除了一些地方
糟糟而外(也许是吃尸
的大鸟或是逐步缠住尸
的蔓草造成的),死人笔直地躺着,脚指向一方。手像
时那样举过
,正指着相反的方向。
“我这个死脑瓜骨看
门
来了,”西尔弗说,“这有罗盘,那是骷髅岛的岬角尖,像颗牙似的支
来。只要顺着这骨
架
测一下方位就知
了。”
于是就取
罗盘来照办。尸
正指向骷髅岛那一边,罗盘标明的方位正是东南东偏东。
“不
所料,”厨
叫了起来,“这骨
架
就是指针,从这里对准北极星走定会找到金灿灿的财宝。不过我一想到弗林特就会手脚冰凉。这是他的鬼把戏,肯定错不了。当初只有他和六个人在岸上,他们全都被他杀了,一个被拖到这里放在罗盘对准了的位置上。我敢打赌错不了。瞧,长长的骨
、黄黄的
发丝儿,那一定是阿拉代斯。你还记得阿拉代斯,是不是汤姆·
?”
“嗯嗯,”
回答,“我记得他还欠我钱呢,上岸时还把我的刀
带走了。”
“提起刀
,”另一个海盗说,“为什么他
上没发现刀
?弗林特不会掏一个
手的
袋,也不可能是被乌叼走了?”
“这话不假,没错!”西尔弗大声说。
“这里什么也没留下,”墨利说,一边还在骨
架
旁搜寻。“既没有一个铜板也不见烟盒。我觉得有
不对劲。”
“是有些不对
,”西尔弗表示同意,“还有
叫人不自在。你们说,心肝们!要是弗林特还活着,这可能就是你我的葬
之地。他们那时是六个人,我们现在正是六个人,可是如今他们只剩下一堆骨
了。”
“不,我亲
看见他睁着
死的,”
说,“是比尔带我
去的。他躺在那儿,两
上各放一枚一便士的铜币,好让他瞑目。”