繁体
袋里取
一支手枪。尽
他已经转过
来,再次向我直扑过来。我还是镇定地瞄准后扣动扳机。撞针已经落下,可是既没有火光,也没有响声;原来火药被海

了。我怪自己不该这样
心大意。我为什么不事先把我仅有的武
重新装上弹药呢?倘若如此,现在也不至于落得如此狼狈下场,像只待宰的羔羊。
汉兹虽然受伤了,但他动作之快却令我吃惊,他那斑白的
发披散在脸前,因气急败坏,脸
通红。我没有时间试试我的另一支手枪,实际上也不想试,因为我知
这是徒劳。有一
我看得很清楚:我不能在他面前一味退却,否则他很快就会把我
到船
上去,正像刚才他几乎把我
到船尾上去一样。一旦叫他抓住,他那把血淋淋的短剑的九或十英寸钢刃,将会是我有生以来尝到的最后一
滋味。我抱住相当
的主桅等着,每一
神经都绷
了。
他看到我有躲闪的意图,也停了下来。有一会儿时间他假装要从这边或那边围过来抓住我。我就相应地忽而向左闪,忽而向右闪。我经常在老家黑岗湾的岩石旁
这
游戏。但是,不用说,那时心可没像现在
得这么厉害。然而,正像我说的,这是小孩
的把戏,我想我决不会输给一个
上受了伤的老
手。事实上,我的勇气开始
涨,甚至开始盘算猜测事情的结局;我看得
我能够周旋一段时间,但最终逃生的希望却很渺茫。
就在这
情况下,伊斯班袅拉号突然一震,摇摇晃晃冲上浅滩,船底
到了沙地上,船
迅速地向左舷倾斜,直到甲板成四十五度角竖了起来,大约有一百加仑的
从排
孔涌
来,在甲板和舷墙之间形成了一个
池
。
我俩一时间都失去了平衡,几乎扭在一起
向排
孔,
红帽的那个家伙仍然伸着两条胳膊,也直
地随着我们
了过去。我和副
手长挨得那么近,以至于我的
咚地一声撞在了他的脚上,差
把我的牙撞掉。尽
如此,我还是先站了起来,因为汉兹被尸
缠住了。船
突然倾倒使甲板上没有地方可以躲闪。我必须想
新的办法逃命,并且一秒钟也不能耽搁,因为我的对手几乎就要扑过来。说时迟,那时快,我一跃
爬上后桅支索的
梯上,两手
替着一节一节向上爬,直爬到桅
横桁上坐下来,才松了一
气。
多亏我动作
捷才得以脱
。我向上爬的时候,只见剑光在我下面不足半英尺
刷地一闪,刺了个空。伊斯莱尔·汉兹张
仰面站在那里,惊呆沮丧得如同一座雕像。
现在我可以暂时歇
气,我抓
时机把手枪换上弹药。一支已准备好,但为保险起见,我索
把另一支手枪也重新装上弹药。
汉兹
梦也没想到我会来这一手,他开始明白这下时局对他可不利。但是一阵犹豫过后,他竟然也拖着沉重的
费力抓住
梯往上爬,剑衔在
里。他爬得很慢,忍着疼痛,拖着那条受伤的
好不容易爬上来。我已经把两支手枪都重新装好了弹药,他才刚刚爬了三分之一。于是我两手执枪,开始对他喊话。
“汉兹先生,”我说,“你再敢爬一步,我就打烂你的脑袋!你知
死人不咬活人的。”我忍住笑添了一句。
他立即停了下来。从他面
肌
的
动我可以看得
他正在冥思苦想。我倚仗我
在新的安全的地方,不禁大声嘲笑他想得太慢太费劲了。他咽了几
唾
才开
,脸上还带着极度困惑的表情。为了说话,他取下衔在
里的短剑,但仍保持原来的姿势。