繁体
翰,”伊斯莱尔叫
,“谁拦着你啦?”
“怎么,现在你想想看,我见到过多少大船被袭击?又有多少活蹦
的小伙
吊死在杜克刑场、在日
下晒成
儿?”西尔弗叫
,“而所有这一切都是因为急躁、急躁、急躁。你听到我说的啦?海上的事我是经过些的,我的确经过。要是你能
持你的航线,避过风险,你就会坐四
车,你会的。但是你不行!我了解你。要是明天能让你
上一肚
酒,然后让你上绞架,你也乐不得的。”
“每个人都知
你是个随营牧师似的家伙,约翰;但是其他人中也有卷帆掌舵和你一样能的,”伊斯莱尔说,“他们喜
逗个乐于,他们是的。他们可不这么让人觉得
不可攀,一
也不,而是自由自在的,跟每个人都像是个风趣的同伴。”
“是这样的吗?”西尔弗说,“好吧,而他们如今在哪里呢?
乌是那
人,而他这个叫
死了。弗林特也是那
人,而他在萨凡那酗酒死了。啊,他们都是可
的船友,他们是的!只是,他们到哪里去了呢?”
“但是,”狄克问
,“不
怎样,到那边后我们怎么对付他们呢?”
“这才是我的好汉呀!”厨
赞
地叫
。
“那就是我所说的麻烦事。唔,你想怎样呢?把他们放逐到荒岛上?那是殷格兰的方式。或者把他们像剁猪
似的剁了?那是弗林特或比尔·彭斯的
法。”
“比尔就是那
人,”伊斯莱尔说,“‘死人不会咬’,他说。好啦,如今他本人也死了;现在他完全有这个切
验了;要说有哪个
暴的家伙活到了
,那就是比尔。”
“你说得对,”西尔弗说
,“差不多是这意思。但是现在你听着:我是个宽容的人——你还可以说,我是个谦谦君
;但是这次事情严峻。公事公办,伙计。我发表我的意见——
死。当我日后
了国会、坐着四
车的时候,我可不想那个在特舱里耍嘴
的家伙意外地回家来、像
鬼作祈祷似地令人大吃一惊。要等待时机,这是我说的;但是一旦时机成熟,就来它个斩尽杀绝!”
“约翰,”
手长叫
,“你真是个好汉!”
“你可以这么说,伊斯莱尔,当你
见之时,”西尔弗说。“我只要求一件事——我要求把特里罗尼
给我。我要用这双手把他的
脑袋从
上拧掉。狄克!”他停了一下,加了一句,“你起来,可
的孩
,给我拿个苹果,
我的嗓
。”
你可以想像我
在什么样的恐惧中!要是我还有力气的话,我会
去逃命了;但是我的四肢和心脏都不听我使唤了。我听到狄克开始起
,接着谁好像拦住了他,汉兹的声音响了起来:
“噢,算啦,你甭去
桶底的脏
了,约翰。让我们来杯酒吧。”
“狄克,”西尔弗说,“我信得过你。记着,在那小桶上我有个量杯。这是钥匙;你倒一小杯,端上来。”