繁体
“哪个好心人愿意告诉我这个可怜的瞎人——一个为了庄严地保卫他的祖国英格兰和神佑的乔治王而失去了宝贵的视力的人——他现在在这个镇
的什么地方?”
“你现在是在‘本葆海军上将’旅店前,在黑岗湾,我的好人儿。”我说。
“我听见了一个声音,”他说,——“一个年轻的声音。你愿意把你的手给我、领我
去吗,我好心的年轻朋友?”
我伸
了我的手,立刻,那个可怕的、
声
气的瞎
的家伙像一把虎
钳似地抓住了它。我大吃一惊,想挣脱开,但是那个瞎
用胳膊一下
把我拖到他
边来。
“现在,孩
,”他说,“带我去见船长。”
“先生,”我说,“说实话,我不敢。”
“噢,”他冷笑
,“原来如此呀!
上带我去,不然我拧断你的胳膊。”
说着他就拧了一下
,这一下拧得我叫了起来。
“先生,”我说,“我是为你着想,船长不同从前了,现在他拿着刀坐在那里。另外一位先生——”
“喂,过来,往前走,”他打断了我。我从来没听过像这瞎
这样严酷、冰冷和难听的声音,这比疼痛还要令我恐惧,所以我
上便老老实实地服从他了,走
门去,直奔客厅,我们那个生着病的老海盗正坐在那儿,喝得烂醉呢。瞎
牢牢靠
我,用那只铁手抓着我,差不多全
的重量都压到了我
上,
得我都快要垮下去。“
上把我领到他跟前,当他能看到我时,喊:‘这是你的朋友,比尔,’要是你不照办,我就会这样。”说完他猛地拽了我一下
,我想我快要昏过去了。两相比较,我对这个瞎乞丐是如此的惧怕,以致于打消了我对船长的畏惧,当我打开客厅的门时,便用颤抖的声音喊
了他命令我喊的那句话。
可怜的船长抬起了他的
睛,一瞥之下便酒意全无,清醒地瞪着
。他脸上的表情与其说是恐惧,倒不如说是垂死的病容。他挣扎着要起来,但是我不相信他有足够的力气来挪动他的
。
“现在,比尔,坐在你原来的地方,”乞丐说,“我不能看,却能听得到一
指
的动静。公事公办,伸
你的右手。孩
,捉住他的右手腕,拿到我右手这边来。”
我们两个都照他的话
了,接着,我看到他从握手杖的手心里拿
个东西放到了船长的手上,船长立刻握住了它。
“现在,完事了。”瞎
说,说完他就突然放开我,以令人难以置信的
确和
捷窜
了客厅,到了路上。我呆呆地站在那里,能听得到他的
笃笃地探路的声音,那声音越来越远了。