繁体
……你瞧着吧,我不当兵才怪呢。不
什么人怎么说,我不当公务员。”
“让我们挥动手绢请求谈判吧,”简求他说,“我
本不相信今天晚上太
会下去。”
“先给他们浇
——那些畜生!”好斗的罗伯特说。于是安西娅在最靠近的一个浇铅
上面把
壶侧过来,把
浇下去。他们听到底下“哗哗”的
声。但下面似乎没有一个人
觉到。
又在撞大门。安西娅停下来。
“多傻啊,”罗伯特趴在地板上用一只
睛窥探
孔,说,“这些
当然直通下面门楼——要在敌人
了吊闸以后才浇,现在全白费了。来,把
壶给我。”他爬到墙中央的三角窗台那里,从安西娅手里接过
壶,把
浇到箭孔外面去。
当他开始浇
的时候,攻城槌的撞击声、敌人的脚步声、“投降吧”和“德·塔尔博特万岁”的叫喊声全都一下
停止,像一枝蜡烛突然熄灭;黑暗的小房间仿佛在旋转和颠倒……等到孩
们恢复正常,他们都已经是在他们自己的家——有个建筑师噩梦的铁
屋
的房
,是在前面那间大卧室里,太平无事。
他们全都挤在窗
朝外看。护城河、营帐和围城军队全没有了——那里只有
园,蔓生着它那些大丽
、金盏
、紫苑
和迟开的玫瑰
,还有尖
的铁栏杆和静静的白
大路。
他们个个

了
气。
“没事了!”罗伯特说,“我跟你们说过的!我说,我们并没有投降,对吗?”
“我希望有一个城堡,你们现在
兴了吧?”西里尔问
。
“我想我现在
兴了,”安西娅慢慢地说,“不过我想,我再也不会希望要它,我亲
的松鼠!”
“噢,简直了不起!”简忽然冒
一句,“我一丁
儿不害怕。”
“噢,我要说……”西里尔刚开
,安西娅拦住了他。
“听我说,”她说
,“我刚想到这一
,这还是第一次我们希望的东西没有使我们挨骂。连最起码的骂也没挨。楼下没有人向我们大发脾气,我们太平无事,我们过了极其快活的一天……说快活也不够准确,不过你们明白我的意思。我们现在知
了罗伯特有多么勇敢……当然,西里尔也勇敢,”她赶
加上一句,“还有简。一个大人也没骂过我们。”
就在这时候,房门忽然“砰”地给打开了。
“你们该
到羞耻,”
莎的声音说,他们听声音就知
她实在非常生气,“我想你们不闯
祸就过不了日
!叫人没法在前门台阶上
上一
新鲜空气,你们一定是把洗手
都倒在他们
上了!你们都给我去上床,全都去,想办法早晨起来变好
。去吧……别让我得跟你们说第二遍。如果我发现你们当中哪一个十分钟之内不在床上,我会让你们知
是怎么回事,就这话!一
新帽
,还浇了一
!”
她不理会他们异
同声的抱歉和
歉,气呼呼地
去了。孩
们真是非常抱歉,但实在不怪他们。用
浇围城的敌人也是
于不得已,然而城堡一下
变回你的家——样样都跟着变,就是
没变,结果它竟落到什么人
净的帽
上。
“不过我不明白,为什么
没有消失,”西里尔说。
“它为什么要消失?”罗伯特反问
,“在整个世界里
就是
。”