繁体
停下来,达林太太就仿佛在他心里不住地敲打。
“啊,那好吧。”最后,彼得忍着气说。然后他打开了窗
。“来呀,叮叮铃,”他喊,狠狠地对自然法则投去了轻蔑的一
,“咱们可不要什么傻母亲!”他飞走了。
所以,温迪,约翰和迈克尔飞回来的时候,窗
毕竟是开着的:这当然是他们不
受到的待遇。他们落到了地板上,一
也不懂得惭愧,最小的一个,甚至忘记了他的这个家。
“约翰,”他说,疑惑地四面张望,“这儿,我好象来过。”
“你当然来过,傻瓜。那不是你的旧床吗。”
“没错。”迈克尔说,可是还不大有把握。
“瞧,狗舍!”约翰喊,他跑过去,往里瞧。
“也许娜娜就在里面吧。”温迪说。
于是约翰
了一声
哨。“喂,”他说,“里面有个男人。”
“是父亲!”温迪惊叫。
“让我瞧瞧父亲。”迈克尔急切地请求,他仔细地看了一
。“他还没有我杀死的那个海盗个
儿大哩。”他坦率地带着失望的
气说。幸好达林先生睡着了,要是他听见他的小迈克尔一见面就说
这样一句话,该多伤心啊。
看见父亲睡在狗舍里,温迪和约翰不禁吃了一惊。
“真的,”约翰像一个对自己的记忆力失去信心的人那样说,“他不会是一向都睡在狗舍里吧?”
“约翰,”温迪犹犹豫豫地说,“也许我们对旧生活的记忆,不像我们想的那样准确吧。”
他们觉得
上一阵冷,活该。
“我们回来的时候,”约翰这个小坏
说,“妈妈不在这儿等着真是太
心了。”
这时候,达林太太又弹起琴来了。
“是妈妈!”温迪喊
,向那边偷看。
“可不是吗!”约翰说。
“那么,温迪,你并不真是我们的母亲啦?”迈克尔问。他一定是困了。
“噢,我的天!”温迪惊叹
,她第一次真正
到了痛悔,“是到了我们该回来的时候了。”
“我们偷偷地溜
去,”约翰提议,“用手蒙住她的
睛。”
可是温迪认为,应该用一
更温和的办法宣告好消息;她想到了一个更好的办法。
“我们都上床去,等妈妈
来的时候我们都在床上躺着,就好像从来没有离开过一样。”
于是,当达林太太回到孩
们的睡房,来看达林先生是不是睡着了,这时候她看到,每张床上都睡了一个孩
。孩
们等着听到她的一声
呼;可是,她没有
呼。她看到了他们,但她不相信他们在那儿。原来,她时常在梦里看到孩
们躺在床上,达林太太以为,她现在还是在
梦。