繁体
长治久安!”卷
呼。暴怒的海盗们打他们的嘴。胡克大吼
:“这就定了你们的命运了。把他们的母亲带上来,准备好
板。”
他们不过是些孩
,看到鸠克斯和切科抬来那那块要命的
板,脸都吓白了。可是,当温迪被带来时,他们竭力装
勇敢的样
。
我简直没法给你们描写温迪是多么瞧不起那些海盗。男孩们觉得,当海盗的行当多少还有
迷人的地方;可是,温迪只看到,这艘船多年没有打扫过了。没有一个舷窗的玻璃不脏,你都能在上面用手指写
“脏猪”的字样;她已经在几个舷窗上写下了。可是,当男孩们围在她
边时,当然,她一心只为他们着想。
“我的
人儿,”胡克说,嘴上像是抹了
糖,“你就要看着你的孩
们走
板啦。”
尽
胡克是一位
面的绅士,可是他
过急了,
脏了皱领;突然,他发见温迪正盯着他的衣领瞧。他急忙想去遮盖,可是已经来不及了。
“他们是要去死吗?”温迪问,她的神情轻蔑透
,胡克几乎气
了。
“是的。”他狠狠地说。“全都住
,”他幸灾乐祸地喊
,“听一个母亲和她的孩
们的最后诀别。”
这时,温迪显得庄严极了。“亲
的孩
们,这就是我最后对你们说话。”她
定地说,“我觉得,你们真正的母亲有句话要我转给你们,那就是:‘我们希望,我们的儿
要死得像英国绅士。’”
听了这话,就这海盗们也大为敬畏;图图发狂似的大叫:“我就要照我母亲希望的去
。你呢,尼布斯?”
“照我母亲希望的去
。你呢,孪生
?”
“照我母亲希望的去
。约翰,你……”
可是胡克在震惊过后,又发话了。
“把她捆起来。”他狂叫。
是斯密把温迪捆到桅杆上。“喂,我说,小乖乖,”斯密悄悄地说,“要是你答应
我的母亲,我就救你。”
可是,就连对斯密,温迪也不肯答应;
“我宁可一个孩
也没有。”她鄙夷地说。
说来也够凄惨的,在斯密把温迪捆在桅杆上的时候,没有一个孩
望着她;孩
们的
睛全都盯住那块
板;他们将要去走那小小的最后几步。他们已经不敢指望自己能雄赳赳气昂昂地走那几步,他们已经失去了思想的能力,只剩下呆呆地望着,嗦嗦发抖。
胡克咬牙切齿地冲他们微笑,他朝着温迪走去,他想要扳过她的脸来,让她瞧着孩
们一个个走上
板。可是胡克没能走到她跟前,没能听到他要
迫她发
的呼痛声。他听到的是另一
声音。
那是鳄鱼的可怕的滴答声。
那声音,他们全都听到了,海盗们,孩
们,温迪;刹那间,所有的
都朝一个方向转过去;不是朝着发
声音的
里看,而是朝着胡克看。大家都知
,将要发生的事只和他有关;他们本来是演戏的,现在忽然变成看戏的了。