繁体
真的,彼得觉得他们谈仙
已经谈得够多了,又想起叮叮铃已经好半晌没
声了。“不知
她上哪儿去了。”彼得说着,站了起来,叫着叮叮铃的名字。温迪的心突然喜得猛
起来。
“彼得,”她
抓住他,“你该不是说这屋里有个仙
吧!”
“她刚才还在这儿来着,”彼得说,有
不耐烦,“你听不见她的声音吧?”他们两个都静听着。
“我只听见一个声音,”温迪说,“像是叮叮的铃声。”
“对了,那就是叮叮铃,那是仙
讲的话。我好像也听到了。”
声音是从
屉柜里发
来的,彼得脸上乐开了
。没有人能有彼得那样一副开心的笑脸,最可
的是他那格格的笑声。他还保留着他的第一声笑。
“温迪,”彼得快活地悄声说,“我相信,我准是把她关在
屉里了!”
他打开
屉,把可怜的叮叮铃放了
来,叮叮铃满屋
飞,怒气冲冲地尖声怪叫。“你不该说这
话。”彼得抗议说,“当然我很抱歉,可我又怎么知
你在
屉里呢?”
温迪没理会他说什么。“啊,彼得,”她喊
,“要是她停下来,让我看看她多好!”
“她们仙
难得停住。”彼得说。可是,有一刹那温迪看见那个神奇的小人儿落在了一座杜鹃钟上。“啊,多可
呀!”她喊
,虽然叮叮铃的脸还因为生气而歪扭着。
“叮叮铃,”彼得和蔼地说,“这位姑娘说,她希望你
她的仙
。”
叮叮铃的回答很
暴无理。
“她说什么,彼得?”温迪问。
彼得只好给她翻译:“她不大懂礼貌她说你是个丑陋的大女孩,她说她是我的仙
。”
彼得想和叮叮铃辩论:“你知
你不能
我的仙
,叮叮铃,因为我是一位男士,你是一位女士。”
叮叮铃的回答是:“你这笨
。”她飞到浴室里不见了。“她不过是个普普通通的仙
,”彼得带着歉意解释说,“她的名字叫叮叮铃(Tinker Bell。 Tinker是补锅匠的意思。--译注),因为她
的是补锅补壶的事。”
他俩这时坐在一张扶手椅上,温迪又向彼得问了许多问题。
“你现在是不是不住在肯辛顿公园里啦?”
“我有时还住在那儿。”
“那你多半住在哪儿?”
“跟遗失的男孩住在一起。”
“他们都是谁呀?”
“他们是在保姆向别
张望时,从儿童车里掉
来的孩
。要是过了七天没人来认领,他们就给远远地送到永无乡去,好节省开支。我是他们的队长。”
“那该多好玩啊!”
“是啊,”狡猾的彼得说,“不过我们怪寂寞的。我们没有女孩
作伴。”
“那些孩
里没有女孩
吗?”
“没有啊,你知
,女孩
太机灵,不会从儿童车里掉
来的。”
一句话,说得温迪心里
滋滋的。“我觉得,”她说,“你说到女孩
的这些话,真是说得太好了。那儿那个约翰,他
是瞧不起我们女孩
。”
彼得没有回答,只是站了起来,一脚把约翰连毯
什么的都踹下床来。温迪觉得,
一次见面就这样,似乎太莽撞了一
,她气冲冲地对彼得说,在这所屋
里他不是队长。可是约翰在地板上仍旧安安稳稳地睡下去,她也就由他睡在那儿。“我知
你是好意,”温迪有
懊悔地说,“你可以给我一个吻。”
这会儿,温迪已经忘了彼得不懂得什么叫吻了。“刚才我就想到,你会把它要回去的。”彼得有
伤心地说,要把
针还给她。
“啊,”和善的温迪说,“我说的不是吻,我说的是
针。”