繁体
亲,母亲在同样的地方用同样的方式把孩
亲了好多次。孩
用
胖的小手拍打着父母的脸颊,发
无忧无虑的、最好听的笑声。
看着这一切,看着这对父母的幸福和孩
的
乐,我的
泪不禁夺眶而
;我从来没有被自己的父母这样地抱在手里亲过;现在,我难
还能希望我从未得到过的这个
吗?
我产生了一个念
;拿起竖琴,为那小孩轻轻地演奏起一支华尔兹舞曲,那孩
听着,还用他的小脚踏着拍
。先生朝我走过来,递给我一枚银白
钱币,我很有礼貌地谢绝了。
“不,先生,我只求您给我这
快乐,让您这么漂亮的孩
玩得
兴。”
于是他仔细地看了看我。就在这时候,走过来一个看门人,尽
这位先生抗议,看门人还是命令我立即
去,要不我就要因为在园中演奏而蹲监狱了。
我把竖琴的背带背在肩上,离开了那个地方,我曾几次回过
去,看到那位先生和他的太太一直在用温柔的目光看着我远去。
到主教大桥找
西亚的时间还没有到,我便在
纳河畔的旧书摊中间走来走去的闲逛,注视着湍湍
去的河
。
夜
终于降临,街上的煤气灯
亮了,我朝着
黎圣母院大教堂走去,它的两座背映在西边紫红
天际的尖
塔楼,这时呈现
暗黑的
廓;在圣母院大教堂的后墙,在它的祭台间外面圆墙的边上,我找到一张凳
坐了下来,这使我
到好不轻快,因为我的两条
好象走了远路一样,已经走不动了。我坐下以后,陷
了痛苦的沉思。我从未
到过这样的疲劳和颓丧。在我自己
上,在我的周围,一切都显得凄凄凉凉;我在满是灯火、喧闹声和车
龙的大
黎,比在广袤的荒野和森林中更
到茫然。
从我
边匆匆走过的人们有时
过
来看看我。但是,他们的好奇或者同情对我有什么用,我所希望的,并不是这些同我并不相
的人的一时的关切。
我只有一
乐趣,即计算在我周围敲响的钟声,计算还要等多少时间,才能使我在
西亚的友谊中重新恢复气力和勇气。一想到我
上就要看见他那温柔和快乐的
丽的
睛,我
到多大的宽
啊!
七
钟不到,我就听见一阵狗吠;几乎就在同时,我看见一个白
的影
从黑暗中向我奔来。我还没有来得及思索,卡比已经
到我的膝盖上,用
使劲添我的手;我
抱住它,吻它的鼻
。
西亚也立刻
现了。
“怎么样了?”他老远就大声问
。
“
伯兰死了。”
他跑着过来,恨不得一步跨到我跟前。我急急忙忙用几句话把我的所作所为、所见所闻告诉了他。
他听了之后显得很忧伤,这使我内心
到温暧。我觉得,尽
他害怕我的家
,但是为了我,他真心诚意地希望我能找到父母。
他用许多亲切的话试图宽
我,主要是想勉励我不要失去信心。
“如果你的父母已经找到过
伯兰,他们现在一定会由于听不到他的消息而
到不安,也一定会去寻找他的下落的;他们当然会到康塔尔旅馆去找,这是迟早的事,咱们就去这家旅店吧。事情就是这样。你不用着急。”
这话和摇
老妇人对我讲的一样。但从
西亚嘴里说
来,这些话对我就显得格外重要了。事情只不过需要我多等上几天罢了。我是个多么容易绝望和伤
的孩
啊!
等我稍微平静下来之后,我就将我听到的关于伽罗福里的消息告诉了
西亚。
“还有三个月!”他喊了起来。
他
兴得在街中央又
又唱。
他突然停下来,走到我
边说:
“这一个人的家和另外一个人的家是多么的不同!你瞧,你为失去家而忧伤,我却为失去家而唱歌。”