繁体
看那在门旁立着的女人啊。她穿着黑级的上衣,
着加羽饰的漂亮的帽
。那家伙也是个不知
份的人。你看,她手上有指环,还有腕镯,
前有金链
,还有金表,……那样儿宛如市上金首饰铺的陈列柜。她虽全
用贵重的金饰包着,可是没一件不是恶俗的
行品,她是个除了自傲、不自然、土俗以外,什么都没有的家伙。人在她旁边通过,那理发店中所用的香
的气息就扑鼻而来。她自己好像登
了象牙之塔,俯目看人,似乎不屑与人
谈的样
,常把
半开了不
一声哩。
"她在二十年前曾充作了领小孩的女婢,随某姓家属到南
的寥·格兰代地方为佣。在那里与一老翁结婚,五六年之后,丈夫死了,遗产由她承袭。如果于遗产以外能承袭得若
常识的教养,原是很好的,可是她却什么都不知
。她把她那
胖的躯
装饰得如火
一般地华丽。回到故乡以后,不屑再与旧日伴侣来往,闯
贵妇人队中。可是她的
是大家都知
的,见了她那竭力地装作有教养的样
,竭力地
去土语愿用
牙语,……就是愚者也不禁要发笑起来哩。
"大家都称她为"男爵夫人阁下",这绰号
有着讽刺与怜悯。她并不是什么坏人,如果顾到了自己的
份,不忘掉往昔的地位,老老实实地与鱼肆的主妇们或下级船员的女儿们和睦
往,那么她必会被大家所
护系近,必能利用自己与财产来聚集一伙快乐的朋友吧。而且,从
份比她
的人们看来,也必会把她当
好人,好好地将她的。
"哪,安利柯!世间不知
份的人何其多啊!这
人都要寂寞地陷
不幸中去。如果自己能在力量相应、气质相应的职业上得到矜夸与悦乐,原是一旦就可转为幸福的,可是……
"他们不明自己的天职,又梦想着不当的幸福,所以只着
于世间的外表,以为非有钱就不能快乐。所以,只要能有钱,就什么都可牺牲。如果不能赚到钱,至少也须装作有钱的样儿才
快,这是何等浅见啊。
"哪,把富认作幸福的标准,这是大大的谬见啊。神的摄理并不如此。握了锹锄整年在日光下赤足劳动的人们中,也有非常幸福的人;拥有
万之富的人们中,也有非常不幸的人。人常
一行怨一行,以为换了职业就可幸福,那是错的。人非在适合于己的地位境遇中是不会幸福的啊。
"譬如:一日都未曾劳动过的富者,不能领略终日
汗劳动着的樵夫的安闲。樵夫完了一日的劳作,在以空腹临晚饭的时候,是
到无上的幸福的。樵夫能熟睡到天明,而富翁之中却常有夜里睡不着的人。
"顺便在这里说给你听吧。凡不

劳动的人,是不知
人的尊严的。从事劳动,不但能使血
里的毒素由
肤发散,并且连
神中所存的毒素也向外排除,使心清清快。
神中一经积有毒素,就会对人生悲观或给他人以恶
。
"人生最
贵的悦乐在有健康的内脏、
健的
与
快的
神。没有了这三者,一切
德的经济的幸福就都不能获得。所以,安逸的富人反不如贫穷的
劳动者来得幸福。贫穷劳动者常能不寻求幸福而得幸福,富人到
寻求幸福反求不到。
"所以,人不可太富,但太贫了也要不得,不贫不富,从事于自己的职业即可生活的中等人最为适当。从来有名的
德家、
尚的伟人,差不多可以说都
于这阶级的。