繁体
学家,发现过许多
理学上的定律。他同时是佛罗
萨大学的教授。②指艺术家。据基督教《圣经》上的意义,先知是指代上帝说教的人。③古代希伯莱民族的一个先知。④阿尔菲
里(Vittorio Alfieri,1749~1803)是意大利的剧作家和诗人。 ⑤
基雅弗利(Niccolo di Bernardo Machiavelli,1469~1527)是佛罗
萨的政治家和政治理论家,并且是不择手段,只求达到目的的泼辣的外
家。 这是早晨。他仍然坐在铜猪的背上,但他差不多已经要
下来了。这只猪仍然像过去一样,立在波尔塔·罗萨的那块老地方。这孩
一想起那个他称为“母亲”的女人,心中就充满了恐惧和战栗。她昨天叫他
去讨几个钱回来,到现在他却一个铜
也没有
到手,并且还
到又饥又渴。他又把铜猪的脖
拥抱了一次,吻了吻它的鼻
,对它

,然后就走开了。他走
一条最狭小的街
——狭小得只够让一只驮着东西的驴
走过去。一扇用铁
包着的大门半掩
。他走。
去,爬上了砖铺的梯
——梯
两边的墙非常脏,只有一
光
的绳
算是梯
的扶手。他一直爬到晒着许多破衣的
台上。从这儿又有一
梯
通到下边的院
。这里有一
井,同时有许多铁丝从这
井牵到各层的楼上。许多
桶并排地悬着;轴转格格地响起来,于是
桶就在空中东摇西摆,
洒得满院
都是。另外还有一
要倒的砖梯通到楼上。有两个俄国
手正在兴匆匆地走下楼来,几乎把这个可怜的孩
撞倒了:他们在这儿狂
了一夜,正要回到船上去。一个年纪不小的胖女人,长着一

的黑发,送他们下楼。“你带了什么东西回来?”她问这孩
。“请不要生气吧!”他哀求着。“我什么东西也没有讨到——什么东西也没有!”他
抱着“母亲”的衣服,好像想要吻它似的。他们走
一个小房间里去。我不想来描写它。我只想说一件事情:房间里有一个带把手的土
,里面烧着炭火。它的名字叫
“玛丽多”①。她把这钵
抱在怀里,
着自己的手指。随后她就用手肘把这孩
一推。①这个字的意大利原文是Marito,即“丈夫”或“
人”的意思。“你总会带回几个钱吧?”她问。孩
哭起来。她用脚踢了他几下,他哭得更厉害起来。“请你放安静一
,不然我就会把你这个尖叫的脑袋敲破!”她举起手中抱着的火钵打过去。孩
发
一声尖叫,倒在地上。这时一位邻居走
来了,她也抱着一个“玛丽多”“菲丽姬达,你又在对这孩
什么?”“这孩
是我的!”菲丽姬达回答说。“只要我
兴,就可以把他打死,也可以把你打死,贾妮娜!”于是她挥舞着火钵。另一位也举起了火钵,采取自卫行动。这两个火钵互相殴打,
得碎片、火星和火灰在屋里四
飞扬。可是孩
就在这时候溜
门,穿过天井,跑
去了。这可怜的孩
一直在跑,连气也
不过来。他在圣·克鲁采教堂面前停下来。
天晚上这教堂的门还是为他开着的。他走
去。一切都在放
着光辉。他在右边的第一个坟旁跪下来。这是米开朗基罗的坟。他
上放声大哭。有的人来,有的人去。他们念着弥撒,可是谁也没有理会这孩
。只有一个年老的市民停住望了他一
,随后也像其余的人一样,离去了。饥渴折磨着这孩
;他已经没有气力,病了。他爬到墙和大理石墓碑之间的一个角落里,睡着了。这时已经将近黄昏,有一个人拉了他一下,把他惊醒了。他
起来,原来刚才那位老市民正站在他面前。“你病了吗?你的家在什么地方?你在这儿待了一整天吗?”这是这位老人所问的许多问题中的几个问题。他回答了。这位老人把他带到附近一条偏僻的街上的一个小屋
里去。他们来到一个制造手
的店里。当他们走
去的时候,有一个妇人在忙着
纫。有一只小小的白哈
狗——它
上的
剃得
光,人们看得见它鲜红的
肤——在桌上
来
去,又在这孩
面前翻起跟
来。“天真的动
上就相互认识了。”女人说。她抚摸着孩
和小狗。这对善良的夫妇给这孩
一些
和饮料,同时说他可以在这儿过一夜,第二天裘赛比爸爸可以到他母亲面前去讲情。他在一个简陋的小床上睡觉,不过对于他这个常常在
石板上睡觉的人来说,这床简直是太舒服了。他睡得很好,梦见那些
丽的绘画和那只铜猪。裘赛比爸爸第二天早上
去了。这个可怜的孩
对于这件事并不
兴,因为他知
他
去的目的是要把他送回到他母亲那儿去。于是他哭起来,吻着那只快乐的小狗。那妇人

,表示同意他们俩的行为。裘赛比爸爸带回了什么消息呢?他跟他的太太讲了很久的话,而她一直在
着
,抚
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>