繁体
,同时我也正因为这而
到骄傲。” 这样,他就
视阔步地走起来。他想着刚才关于那只死
和他获得的那双金
掌的梦。 忽然一只手抓住了甲虫,抱着他,同时把他翻来翻去。原来园丁的小儿
和他的玩伴正在这个温室里。他们瞧见了这只甲虫,想跟他开开玩笑。他们先把他裹在一片
叶
里,然后把他
一个温
的
袋里。他爬着,挣扎着,不过孩
的手
地
住了他。后来这孩
跑向小
园的尽
的一个湖那边去。在这儿,甲虫就被放
一个破旧的、失去了鞋面的木鞋里。这里面
着一
小
,作为桅杆。甲虫就被一
线绑在这桅杆上面。所以现在他成为一个船长了;他得驾着船航行。 这是一个很大的湖;对甲虫说来,它简直是一个大洋。他害怕得非常厉害,所以他只有仰躺着,
弹着他的
。 这只木鞋浮走了。它被卷

中去。不过当船一漂得离岸太远的时候,便有一个孩
扎起
脚,在后面追上,把它又拉回来。不过,当它又漂
去的时候,这两个孩
忽然被喊走了,而且被喊得很急迫。所以他们就匆忙地离去了,让那只木鞋顺
漂
。这样,它就离开了岸,越漂越远。甲虫吓得全
发抖,因为他被绑在桅杆上,没有办法飞走。 这时有一个苍蝇来访问他。 “天气是多好啊!”苍蝇说。“我想在这儿休息一下,在这儿晒晒太
。你已经享受得够久了。” “你只是凭你的理解胡扯!难
你没有看到我是被绑着的吗?” “啊,但我并没有被绑着呀,”苍蝇说;接着他就飞走了。 “我现在可认识这个世界了,”甲虫说。“这是一个卑鄙的世界!而我却是它里面唯一的老实人。第一,他们不让我得到那只金
掌;我得躺在
被单里,站在
风里;最后他们
送给我一个太太。于是我得采取
急措施,逃到这个大世界里来。我发现了人们是在怎样生活,同时我自己应该怎样生活。这时人间的一个小顽童来了,把我绑起,让那些狂暴的波涛来对付我,而皇帝的那匹
这时却穿着金
掌散着步。这简直要把我气死了。不过你在这个世界里不能希望得到什么同情的!我的事业一直是很有意义的;不过,如果没有任何人知
它的话,那又有什么用呢?世人也不
知
它,否则,当皇帝那匹
在
厩里伸
它的
来让人钉上
掌的时候,大家就应该让我得到金
掌了。如果我得到金
掌的话,我也可以算
那
厩的一
光荣。现在
厩对我说来,算是完了。这世界也算是完了。一切都完了!” 不过一切倒还没有完了。有一条船到来了,里面坐着几个年轻的女
。 “看!有一只木鞋在漂
着,”一位说。 “还有一个小生
绑在上面,”另外一位说。 这只船驶近了木鞋。她们把它从
里捞起来。她们之中有一位取
一把剪刀,把那
线剪断,而没有伤害到甲虫。当她们走上岸的时候,她就把他放到草上。 “爬吧,爬吧!飞吧,飞吧!如果你可能的话!”她说“自由是一
丽的东西。” 甲虫飞起来,一直飞到一个
大建筑
的窗
里去。然后他就又累又困地落下来,恰恰落到国王那只
的又细又长的鬃
上去。
儿正是立在它和甲虫同住在一起的那个
厩里面。甲虫
地抓住
鬃,坐了一会儿,恢复恢复自己的
神。 “我现在坐在皇帝
的
上——作为骑他的人坐着!我刚才说的什么呢?现在我懂得了。这个想法很对,很正确。
儿为什么要有金
掌呢?那个铁匠问过我这句话。现在我可懂得他的意思了。
儿得到金
掌完全是为了我的缘故。” 现在甲虫又变得心满意足了。 “一个人只有旅行一番以后,
脑才会变得清醒一些,”他说。 这时太
照在他
上,而且照得很
丽。 “这个世界仍然不能说是太坏,”甲虫说。“一个人只须知
怎样应付它就成。” 这个世界是很
的,因为皇帝的
儿钉上金
掌,而他钉上金
掌完全是因为甲虫要骑他的缘故。 “现在我将下
去告诉别的甲虫,说大家把我伺候得如何周到。我将告诉他们我在国外的旅行中所得到的一切愉快。我还要告诉他们,说从今以后,我要待在家里,一直到
儿把他的金
掌穿破了为止。” (1861年) 这篇
有讽刺意味的作品,最初发表在1861年哥本哈
版的《新的童话和故事集》第二卷第一
里。那只甲虫看样
颇
有一
我们的“阿Q
神”不过它还有足够的世故而没有遭受到阿Q的同样命运:“这个世界仍然不能说是太坏,一个人只须知
怎样应付它就成。”关于这个故事的背景,安徒生写
:“在一些‘
行俗话’中狄更斯(注:英国著名小说家,安徒生的好朋友)收集了许多阿拉伯的谚语和成语,其中有一则是这样的:‘当皇帝的
钉上金
掌的时候,甲虫也把它的脚伸
来’。狄更斯在手记中说‘我希望安徒生能写一个关于它的故事。’我一直有这个想法,但是故事却不到来。只有9年以后,我住在
士纳斯的温
的农庄时,偶然又读到狄更斯的这句话,于是《甲虫》的故事就忽然到来了。”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)