繁体
从那些长虱
的癞
们的嘴里起初发
嗬嗬的大笑,然后爆发成放肆的叫喊哄笑,柯希莫又气又恼,在无
果树上狠跺了一下脚,木质不
的无
果树承受不住,他脚下的一
树枝断裂了。柯希莫象一块石
一样往下掉。
他跌下去时空张着两臂,没有抓什么。说实在的,那是他在长在这块土地内的树木上生活期间里唯一的一次,他既没有想到也没有
自本能地去攀住什么。然而,礼服上的燕尾的一侧将他缠在一
矮枝上,柯希莫
朝下的被悬空吊挂起来,离地面很近。
他觉得又羞又臊,血
向
上涌来。当他睁开
睛,倒着向下看,只见咋呼
叫的少年们象是倒立着的,他们发疯似地翻起
斗来,一个个翻向正立,仿佛他们的双手都
地抓住了覆盖在
渊之上的一块土地。金发的小女孩骑在前蹄腾空的小
上飞奔。他首先想到的只是这是他第一次对人谈起他在树上的情况,这也将是最后一次。
他扭动
躯,伸手抓住树枝,跃
上去回到了原
。现在他好象对刚才发生的事情毫不在意。柯希莫忘记了他在那一瞬间的仓皇失施。小女孩将
角放到嘴边,
警报声的低沉音符。听到这声音,野孩
们(这时——柯希莫不久后评论
一一薇莪拉的
现在他们
上发生了刺激作用,他们慌慌张张,就象野兔见了月光)开始逃窜,他们明知她是
着玩的,好象
于本能的反
,还是跑了起来,他们也是闹着玩,一边模仿着
角声,也跟在骑着矮
小
飞奔的小姑娘后面向山坡下跑去。
他们这样拼命地瞎跑一气之后,忽然发现她不在前面了。她改变了方向,跑
路外。把他们远远地撇在
后,她上哪儿去?她沿着生长在一片平缓向山谷伸延的草地上的橄榄林
跑,寻找着柯希莫。他正在一棵橄榄树上费力地爬着。她绕着他跑了一圈,然后走开。她后来又
现在另一棵橄榄树下。而我哥哥正抓住那棵树的枝叶。他们就这样沿着象橄榄树枝一样弯弯曲曲的路线,—起走下山谷。小偷们,当他们发觉了,看见了那一个在橄榄树上
跃的和另一个骑在
鞍上的合谋之后,便开始一齐
响
哨,一
戏
人的恶意的
哨声。他们大声
着这
哨,向卡佩利城门走去。
只剩下小女孩和我哥哥在橄榄树林里互相追赶。但是柯希莫
气地看到,当那伙小
氓不在之后,薇莪拉玩这
游戏的
兴劲显然减退,她已经开始有些厌倦了。他怀疑她所
这一切只是为了惹别人生气,但同时他也希望现在她是故意惹他生气。可以肯定的一
是她总是需要通过使别人生气以显示自己的
贵(这一切
情是长成小伙
以后的柯希莫才能理解的。实际上当他在那些
糙的树
上攀援时什么也不明白,傻里傻气的,我想象得
。)
当小女孩转过
来时,一阵又猛又密的石
儿向她袭击过来。她将脑袋掩护在
脖
后面逃走了,我的哥哥呢,他站在一个显
的树权上,承受着打击。但是石
儿到达那个
度时偏差太大。除了偶然落在前额或耳朵上的之外,都打不痛他,那些肆无忌惮的家伙,又
哨又哈哈大笑,
声喊
:“欣一一富一一罗一一莎是讨厌一一鬼…”然后撒丫
颠儿了。
野小
们跑到了卡佩利城门
,城墙上垂挂着碧绿的刺山柑藤条。从周围的茅房棚屋里传
一阵母亲们的呵斥声。但是对于这些孩
,母亲们的斥责不是为了叫他们晚上回家来,而是因为他们回来了,回家来吃晚饭,而没有在别
找到吃喝。在卡佩利城门那一带,在小茅屋和木棚
里,在断
的大蓬车里,在帐蓬里,挤满了翁布罗萨最穷的人们,他们穷到被城里的人拒之城门外,而又被乡下人轰得远远的这般境地。这是一些从遥远的地方和国家
散
来的人,他们被在世界各国蔓延的灾荒和贫穷驱赶而来。正值黄昏时候,披
散发的妇女怀抱婴儿扇着冒烟的炉灶,乞丐们躺倒在
凉
解散伤
上的绷带,另外一些人在下棋,大哼小怪地呼叫。那一群偷果
的伙伴们现在混
了那
炒菜
饭的雾气和争吵叫嚷之中。他们挨了母亲的反手耳光,互相厮打起来,在尘土里翻
。他们的破衣服上增加了各
各样的新破
,他们掺和到那群浑浑噩噩的人们之中后,就失去了小鸟般的快活劲儿,只能使那里无聊的事情增加得更多一些。另外,他们刚一抬
看到骑
的金发小姑娘和在她
边树上的柯希莫,就躲退到这里来,企图在尘土和炊烟之中隐藏起来,就好象在他们之间突然竖起了一堵城墙一样。