繁体
带着我前
:
“他在楼梯上成功地避开了女房东。他的房间在一幢六层楼
的经济公寓最上面,小得像个衣柜,
本不像一间住宅。”我一直抄到:“他欠女房东许多房钱,害怕碰见她。”
抄到这里,下面的话
烈地
引着我,我不由自主地抄下去:“他并不是个胆小怕事的人,恰恰相反,一段时间以来他
情暴躁,仿佛患了疑心病。”既然抄到这里了,我就接着把这一段抄下去,不,一直抄它几页,一直抄到主人公来到放
利贷的老太婆面前。‘哦是拉斯柯里尼科夫,大学生,一个月之前搬到您这里来的,——年轻人急忙低声说
并向她鞠了个躬。他提醒自己应该更有礼貌此
我停下笔,以免抄写全本《罪与罚》[⑤]。这
诱惑已控制着我。我仿佛突然明白了,誊写这个现在已不可思议的职业曾经
有何
意义与
引力。誊写人员同时生活在两
时空之中,即读与写这两
时空之中,因为他可以抄写而不为自己面前空白的纸张担忧,又可以阅读而不为自己的这一行为可能涉及何

对象
心。
有位自称翻译我的作品的人来找我,并告诉我说,我的作品在未经我本人同意的情况下被广泛翻译
版,这有损我的利益也有损他的利益。他递给我一本书,我翻了一下,没看
有什么问题。那是一本日语书,只有书
上我的姓名是用拉丁字母书写的。
“我连这是我的哪本小说都看不明白,”我说,并把那本书还给他“可惜我不懂日语。”
“即使您懂日语,也认不
这是您的哪本书,”来访者说
“这本书您从来未写过。”
他向我解释说,日本人仿制西方产品的能力已发展到文学方面。大皈有家公司已掌握了西拉·弗兰奈里小说的格式,能够制造
他的第一
新小说并使之充斥世界市场。把它们再翻译成英文(说得确切些,把它们翻译成假冒的英文原著),任何评论家都不能把它们与弗兰奈里的原作区别开来。
这个消息像
鬼一般把我
得心神不宁,木仅是因为这在经济上和
义上会给我造成损失,而且因为我对这些伪作,对我自己在另一
文化土壤上发
的新芽,既
到好奇又
到忧虑。我想像着一个
穿和服的日本老翁正在跨越一座拱桥。他就是我的日本形象。他正在构思我的一篇小说,经过另一
完全不同的
神过程,达到与我完全相同的结果。因此,大限这家公司仿制的弗兰奈里伪作虽然只是我的作品的低劣的仿造,但它们同时又可能包
着一
典雅而神秘的智慧。后者则是真正的弗兰奈里的作品所不
备的。
当然,在这位陌生人面前我不得不掩饰自己这
双重反应,仅仅表示同意收集各
必要的证据,提起诉讼。
“我要控告伪造者和推销伪作的人!”我故意盯着这个年轻人说
,因为我怀疑他参与了这场肮脏的
易。他说他叫艾尔梅斯·
拉纳,我从未听说过这个名字。他的
前后很长,像个飞艇,凸起的前额里仿佛隐藏着许多东西。
我问他住在什么地方。
“暂时住在日本。”他回答我说。
他说,他对有人盗用我的名义
到气愤,并表示准备帮助我终止这场骗局。但是,他又补充说,这也没什么值得气愤的,因为他认为文学的力量在于欺骗,文学中的真实就是欺骗,因此,一篇伪作既然是欺骗之欺骗,那么它就
有次等的真实
。
他继续向我阐述他的理论。
据他那
理论,任何一
小说的作者都是真实作者虚构的一个人
,是在虚构之中代替作者的一个替
。他的许多观
我是同意的,但不能让他看
来。他说他对我
兴趣主要有两个原因:第一,因为我是个可以被人模仿的作者;第二,因为我
备成为一个大模仿家的必要条件,能够制造
天衣无
的伪作来。因此,我能够成为他所谓的理想作家,即完全溶解在严严实实包裹着现实世界的虚构之中的作家。由于他认为技巧就是事
的实质,所以作者只要能够发明一
完善的技巧,便能与一切事
等同起来。
我无法把昨天与那个
拉纳的谈话驱
自己的脑海。我也希望把我自己从作品中抹掉,并为每一本书找到一个新我、新的声音、新的姓名,获得一次新生。但是,我的目的是在小说中捕捉到不能阅读的
质世界,那里既不存在任何中心,也不存在我。
仔细想想,这样一个笼统的作者也许是个很不起
的人,例如在
国叫
捉刀的人、影
作家等。他们的职业虽不太受人尊敬,他们的作用却是人所共知的。他们是无名的编辑,把别人要讲述但不会写或没时间写
来的东西编辑成书;他们是书写的手,把忙于生存的事
变成文字。也许这才是我的真正使命,可我辜负了这一使命。我本来可以变成许多个“我”与其他人的“我”连接起来,装扮成许许多多既有区别又有联系的“我”