繁体
法辨认了。然而有一
是可以肯定的:假如你让珍诺比亚的居民描述他心目中的幸福生活,他所讲的必定是像珍诺比亚这样的城,有脚桩和悬空的梯
,也许是不完全一样的珍诺比亚,有飘扬的旗帜和彩带,但仍然是由原模型的成分组合而成的。
既然如此,我们就不必研究珍诺比亚应该归
快乐的城市还是不快乐的城市了。这样把城市分成两类是没有
理的,要分类的话,也应该是另外两类:一类是历尽沧海桑田而仍然让
望决定面貌的城市,另一类是抹杀了
望或者被
望抹杀的城市。
贸易的城市之一
迎着西北风走八十哩,你就会抵达欧菲米亚,每年的夏至和冬至、
分和秋分,七个国家的商人会聚集在这里。载着姜和棉
到来的般,扬帆离去的时候会装满阿月浑
果仁和罂粟籽,而刚刚卸下豆蔻和

的商旅队,正为回程把一卷卷的金
棉布装
鞍
。不过,这些人渡过河
跨过沙漠,并非仅仅为了买卖,因为在可汗的帝国版图内外,任何地方的商场都可以
换货
,在脚边用以陈列商品的,同样是黄
的草席,有同样的防蝇布篷,用同样的虚伪减价作招徕。你到欧菲米亚来并非仅仅为
买卖,也为了
夜后靠着市集周围的簧火,坐在货袋或大桶上、或者躺在成叠的地毯上听故事:如果有人说一声——例如“狼”、“姊妹”、“宝藏”、“战役”、“疥癣”、“恋人”——其余每个人就得讲一段狼、姊妹、宝藏、疥癣、恋人或者战役的故事。归途是漫漫长路,当你离开欧菲米亚,这个夏至和冬至、
分和秋分都有人买卖记忆的城,为了在摇摇摆摆的骆驼上或者晃
的木船里保持清醒,你知
自己会逐一搜索记忆里的故事,而你的狼会变成另一
狼,你的姊妹变成另一个姊妹,你的战役变成另一场战役。
…
可-波罗才来了不久,又完全不懂地中海东
诸国的语言,要表达自己,只能够掏
行李袋里的东西——鼓、腌鱼、疣猪牙串成的项链——并且向它们作手势、
跃、发
诧异或者惊恐的叫声、模仿豺狼吼和猫
鹰叫。
皇帝有时并不了解故事里每个环节之间的关系;各
件可能有多
意义:装满矢镞的箭
可能表示战争即将爆发或者收获丰富的狩猎,也可能是
售兵
的店铺;沙漏可能代表时间消逝或者昔日的时间,又可能是塑造沙漏的地方。
但是,这个
齿不清的使者所报告的事件或消息,使忽必烈最
兴趣的特
是它们周围的空间,那是由于没有语言而形成的真空。
可-波罗描述的城市有一个好
:你可以在思想上漫游、迷路、停下来享受凉风,然后离开。
随着时间过去,
可开始用言语代替故事中的
件和手势:最初是
叹语、孤立的名词、生
的动词,跟着是片语、引伸的评论、明喻和暗喻。这外国人学懂了皇帝的语言,也可以说,皇帝听懂了外国人的语言。