繁体
,我们全都开始想像着能使她圆
的手臂占据的空间,能使她前后移动手臂用杆面杖
面的空间,能使她的酥
轻靠在散落在宽大的
面板上堆得像小山一样的面团和
上,一边用手
啊
啊,她的手肘上挂着白而闪亮的油滴的空间;我们想像着能够使灰面占据的空间,能够生长作灰面用的小麦的空间,能够容纳生长小麦的土地的空间,能够容纳能生成
溉土地的
的
山的空间,能够容纳能牧养
群以便用它们的
来作作料的牧场的空间;我们想像着能使太
用它的
光滋
小麦成长的空间,能使太
从星际尘埃的云团中凝聚生成并燃烧的空间;我们想像着大量的星星,星系,星际
质在包容悬挂着每个星系,每个星云,每个太
,每个行星的空间中飞来飞去。当我们想像着这些的时候,这个空间就不可避免地形成了。与此同时,Ph(i)Nk_o太太大声宣告着:“…啊,有面条吃啦,小伙
们!”而包
着我们的那一
也膨胀成了一个有着光年,百光年,百万亿万光年距离的光
,而我们则被抛到了宇宙的各个角落(Pbre^tPber^d先生被一路抛到了帕维亚),而她,Ph(i)Nk_o太太,被分解成了我搞不清楚的某
能量——光——
,原本
在我们这个
密微小的世界的中间的她有能力享受宏大的激动:“小伙
们,我就会给你们作面条啦!”这是博
的真正爆发,它在同时引发了空间的概念,而且,恰当地说,是引发了空间本
,以及时间,以及万有引力,以及引力的宇宙,生成了亿万的太
和行星以及能长小麦的土地,而Ph(i)Nk_o太太则分散挥发到各个行星的大陆,在给我们
面,她宏大的手臂闪着油光,她就在那一瞬间永远地消失了,只剩下我们,在为失去了她而悲伤。
(完)
译于2001。1。26
译者后记:
这是意大利著名作家意大洛·卡尔维诺的短篇小说集《宇宙喜剧》中的一个故事。喜
卡尔维诺的文字的读者大概应该读过他的另一个短篇《恐龙》吧,那是这本小说集里的另外一篇。这本小说集以一个跟宇宙的年龄一样大的神秘的名字很奇怪的生命Qfwfq贯穿全书,跟Qfwfq一起的全是些名字无法念
来的不知
是什么形态的生命。其中的每个故事都以一段乏味枯燥的科学理论起
,然后大开科学和宇宙的玩笑。其中反应的却实际上是普通人的喜怒哀乐。其中想像的奇特,当叫人大开
界。
我是多年前就看了《恐龙》的。从那时起就知
有这样一本《宇宙喜剧》的书。不知为什么,国内好像从这本书里翻译了一篇以后就再也没有翻译书中的其它故事了(不知
现在有没有?)。我想,也许有其它像我一样喜
卡尔维诺的人渴望看他的那些有着最奇妙的想像的故事吧。于是我试着翻译这一篇——《宇宙喜剧》中最短的一篇。一动手才发现,翻译这碗饭真TM难吃!这篇小说是从英文译本翻译的(当然!难
你认为我懂意大利语不成?)但这英文译本也真是够难啃的了,里面有的词连《新英汉字典》里都没有!好在能在网上查webster大字典,才算猜
意思。但还是有的地方还是怎么看也看不大通。
觉有糟蹋好东西的嫌疑。唉!罢,罢!
它的,贴上去吧,但愿大家能为看到以前没看到的卡尔维诺的东东而饶恕我的鲁莽吧——
译者注:
1、作者在文中用了一些奇怪的名字,在Pber^tPber^d里^t和^d均表示