繁体
那么一
惊诧莫解的神情,不由得你看了不发笑。
“如果他说我画得不好我一
也不在乎,可是他什么都没说——一句话也没说。”
“你还
得意地把这个故事讲给人家听,
尔克,”他的妻
说。
可悲的是,不论是谁听了这个故事,首先会被这位荷兰人扮演的
稽角
逗得发笑,而并不
到思特里克兰德这
鲁行为生气。
“我再也不想看到这个人了,”施特略夫太太说。
施特略夫笑起来,耸了耸肩膀。他的好
已经恢复了。
“实际上,他是一个了不起的画家,非常了不起。”
“思特里克兰德?”我喊起来。“咱们说的不是一个人。”
“就是那个
材
大、生着一把红胡
的人。查理斯·思特里克兰德。一个英国人。”
“我认识他的时候他没留胡
。但是如果留起胡
来,很可能是红
的。我说的这个人五年以前才开始学画。”
“就是这个人。他是个伟大的画家。”
“不可能。”
“我哪一次看走过
?”
尔克问我。“我告诉你他有天才。我有绝对把握。一百年以后,如果还有人记得咱们两个人,那是因为我们沾了认识查理斯·思特里克兰德的光儿。”
我非常吃惊,但与此同时我也非常兴奋。我忽然想起我最后一次同他谈话。
“在什么地方可以看到他的作品?”我问“他有了
儿名气没有?他现在住在什么地方?”
“没有名气。我想他没有卖
过一幅画。你要是和人谈起他的画来,没有一个不笑他的。但是我知
他是个了不起的画家。他们还不是笑过
奈?柯罗也是一张画没有卖
去过。我不知
他住在什么地方,但是我可以带你去找到他。每天晚上七
钟他都到克利舍路一家咖啡馆去。你要是愿意的话,咱们明天就可以去。”
“我不知
他是不是愿意看到我。我怕我会使他想起一段他宁愿忘掉的日
。但是我想我还是得去一趟。有没有可能看到他的什么作品?”
“从他那里看不到。他什么也不给你看。我认识一个小画商,手里有两三张他的画。但是你要是去,一定得让我陪着你;你不会看懂的。我一定要亲自指
给你看。”
“
尔克,你简直叫我失去耐
了,”施特略夫太太说。“他那样对待你,你怎么还能这样谈论他的画?”她转过来对我说:“你知
,有一些人到这里来买
尔克的画,他却劝他们买思特里克兰德的。他非让思特里克兰德把画拿到这里给他们看不可。”
“你觉得思特里克兰德的画怎么样?”我笑着问她。
“糟糕极了。”