繁体
来。
“我想你已经听说那个
氓把她甩了的事吧,”他一下
爆发
来。
我踌躇了一会儿。
“你知
人们怎样
扯闲话,”我说“有人闪烁其词地对我说,这里
了
儿事。”
“他逃跑了。他同一个女人跑到
黎去了。他把阿
扔了,一个便士也没留下。”
“我
到很难过,”我说;我实在找不到别的什么话了。
上校一
气把威士忌
下去。他是一个五十岁左右的
大、削瘦的汉
,胡须向下垂着,
发已经灰白。他的
睛是浅蓝
的,嘴
的
廓很不鲜明。我从上一次见到他就记得他长着一副傻里傻气的面孔,并且自夸他离开军队以前每星期打三次
球,十年没有间断过。
“我想现在我不必再打搅思特里克兰德太太了,”我说“好不好请你告诉她,我非常为她难过?如果有什么我能
的事,我很愿意为她效劳。”
他没有理会我的话。
“我不知
她以后怎么办。而且还有孩
。难
让他们靠空气过活?十六年啊!”“什么十六年?”
“他们结婚十六年了,”他没好气儿地说。“我从来就不喜
他。当然了,他是我的连襟,我尽量容忍着。你以为他是个绅士吗?她
本就不应该嫁给他。”
“就没有挽回的余地了吗?”
“她只有一件事好
:同他离婚。这就是你刚
来的时候我对她说的。‘把离婚申请书递上去,亲
的阿
,’我说,‘为了你自己,为了你的孩
,你都该这么
。’他最好还是别叫我遇见。我不把他打得灵魂
窍才怪。”
我禁不住想,麦克安德鲁上校
这件事并不很容易,因为思特里克兰德
力壮,给我留下的印象很
,但是我并没有说什么。如果一个人受到侮辱损害而又没有力量对罪人直接施行惩罚,这实在是一件痛苦不堪的事。我正准备再作一次努力向他告辞,这时思特里克兰德太太又回到屋
里来了。她已经把
泪揩
,在鼻
上扑了
儿粉。
“真是对不起,我的
情太脆弱了,”她说“我很
兴你没有走。”
她坐了下来。我一
儿也不知
该说什么。我不太好意思谈论同自己毫不相
的事。那时候我还不懂女人的一
无法摆脱的恶习——
衷于同任何一个愿意倾听的人讨论自己的私事。思特里克兰德太太似乎在努力克制着自己。
“人们是不是都在议论这件事啊?”她问。我非常吃惊,她竟认为我知
她家的这件不幸是想当然的事。
“我刚刚回来。我就见到了柔斯·瓦特尔芙德一个人。”
思特里克兰德太太拍了一下
掌。
“她是怎么说的,把她的原话一个字不差地告诉我。”我有
儿踌躇,她却
持叫我讲。“我特别想知
她怎么谈论这件事。”
“你知
别人怎么谈论。她这个人说话靠不住,对不对?她说你的丈夫把你丢开了。”
“就说了这些吗?”
我不想告诉她柔斯·瓦特尔芙德分手时讲到茶
店女侍的那句话。我对她扯了个谎。