繁体
“我在萨纳里住的房
的邻舍负责一家货
在
赛的办事
,货
的航线往返于近东和纽约之间。他们从亚历山大城打电报给他,说一条开往
赛的船有两个
手生病,在亚历山大城上了岸,叫他找两个替工。他是我的好朋友,答应把我
上船。我把自己的旧雪铁龙送给他
纪念。上船之后,我除掉
上的衣服和一个手提包的东西外,便别无长
了。”
“嗯,反正是你自己的钱。现在你自由了,白
人而且满二十一岁[注]。”
“自由这个字
用得很对。我一生从来没有比现在更
到快活和更无牵无挂了。
我到达纽约时,他们会付给我工资,这钱将能够维持到我找到一个工作。”
“你写的书怎样了?”
“噢,已经写完而且印好了。我开了一张赠书的名单,你在一两天内当会收到。”
“多谢。”
这下面没有什么可说的。我们在友好的沉默中吃完午餐。我叫了咖啡。拉里
起烟斗;我
起一支雪茄,若有所思地望着他。他
到我的
光朝着他,将我看了一
;他自己的
睛闪
顽
的神气。
“你要是想骂我是个大傻瓜
,你就只
骂吧。我一
不介意。”
“不,我并不怎样想骂你。我只是盘算,如果你象别人一样结婚生
,生活方式会不会变得更正常些。”
他笑了。过去我提到他的笑很
,肯定总有二十次了;他笑得是那样适意,真挚和迷人,恰恰反映
他那优良品质的坦率和诚实的一面,可是我还要再提一次,因为现在他的笑除掉上述的
以外,还
有一
凄惨和温柔的味
。
“现在太迟了。我碰到的有可能和她结婚的女
只有可怜的索菲。”
我诧然望着他。
“经过这一切之后,你还能这样说吗?”
“她有个可
的灵魂,
情,超脱,慷慨。她的理想是
尚的。甚至到最后她寻找自我毁灭的方式,也
有崇
的悲剧味
。”
我没有作声;我不懂得对这些古怪的评述该怎样看待。
“当时你为什么不和她结婚呢?”我问。
“她那时还是个孩
。告诉你实在话,我从来没有想到当初我常到她祖父家,和她一同在榆树下读诗时,这个瘦骨嶙峋的小鬼蕴藏着灵魂
的
。”
我不由得
到诧异的是,在这个当
,他竟然不提伊莎贝儿。他不可能忘记曾经和她订过婚。人们只能设想他把订婚的事看作是两个没有成熟的年轻人糊里糊涂
来的蠢事,毫无
理。他决没有想到伊莎贝儿一直在苦恋着他,这件事我
信在他脑
里连个影
都没有。
现在是动
的时候了。我们走到拉里停车的广场,汽车已经很破旧了。我们开到停尸所。丧葬承办人没有虚报。什么事情都办得井井有条;在那片光华耀
的天光下,狂风把墓地的柏树都
弯了,给殡葬添上最后一
恐怖气氛。各事完毕以后,承办人恭敬如仪地和我们拉手。
“两位先生,希望你们满意。办得很不错吧?”
“很不错,”我说。
“请先生记着,如果有什么差遣,随时吩咐好了。路远毫无关系。”
我谢过他。当我们走到公墓门
时,拉里问我还有什么事情要他
的。
“没有了。”
“我想尽快赶回萨纳里。”