繁体
我说,‘
下什么男人都不会要我的。’“他望着我笑了。你可曾留意过他笑起来是多么的
人?简直象
一样甜。
“‘别这样胡扯,’他说。‘我并不是指的那件事。’“听了这话,我不禁痛哭起来,连话都说不
。他给我钱,把孩
接
来,我们一起到了乡下。他带我们去的那个地方风景真可
啊。”
苏姗把那个地方形容给我听。它离一个小镇有三英里远;小镇的名字被我忘了。
他们坐汽车开到一家旅馆,那是河边上一幢东倒西歪的房
,有一片草地一直铺到
边。草地上有悬铃树,他们就在树荫下吃饭。夏天,画家们都来作画,不过,时节还早,所以,旅馆等于被他们包下来。这里的菜烧得很好;星期天中午,别地方的人往往开车
来大啖一顿,但是,在别的日
里,他们的安静生活很少受到
扰。
由于得到休息,而且饮
又好,苏姗的
逐渐好了起来,而且有孩
在
边,过得很开心。
“他很喜
奥代特,奥代特也非常亲近他。我得拦阻奥代特不要缠着他,可是,拉里不
奥代特怎样闹,都好象不介意。这情况常常引得我大笑,他们在一起就象两个孩
。”
“你们
些什么事情呢?”我问。
“噢,事情有的是。我们常常坐条船
去钓鱼;有时候,借了旅馆老板的西铁隆汽车开到镇上去。拉里很喜
这个小镇。旧式的房
,方场。镇上非常之静,你走在铺了鹅卵石的路上,足声是唯一听得见的声音。有一所路易十四时期的市政厅和一座老教堂;小镇边上是
堡和勒诺特尔[注]设计的
园。当你坐在方场的咖啡馆里时,你
到就象回到三百年前一样;停在路边上的那
西铁隆汽车好象
本不属于这个世界。”
我在本书开
叙述的关于那个年轻空军的故事,就是拉里在一次
游时告诉苏姗的。
“我不懂得他为什么要告诉你,”我说。
“我也不懂。大战时,镇上有过一所医院;公墓里是一排排的十字架。我们去看了;时间并不长,因为我有
骨悚然——那么多可怜的年轻人睡在那里。回家的路上,拉里非常沉默。他向来吃得不多,可是,到了晚饭时,他一
都没有吃。
我记得非常清楚,那天的夜晚很
,满天的星,我们坐在河边上,白杨树在黑暗中望去就象剪影,景
很
,拉里
着烟斗。忽然间,aproposde波ttes[注],他告诉我他的这个朋友,和他怎样为了救他而送命的。”苏姗喝了一
啤酒。“他是个怪人。我将永远不理解他。他时常喜
念书给我听。有时候,在白天,我一面听,一面给小东西
衣服,有时候,在晚上,在我打发小东西睡觉以后。”
“他念些什么呢?”
“啊,各式各样的书。德赛维涅夫人的书信[注]和圣西蒙[注]的一些片段。你可想得到,我以前除掉报纸以外,什么都不读的;偶尔看一本小说,是因为在画室里听见人谈论它,不想使自己被他们当成傻瓜才看的。我从没有想到读书这样有味
过。那些旧作家,他们并不象人们设想的那样乏味。”
“谁会这样设想的?”我吃吃笑了。